Dominus solus dux eius fuit et non erat cum eo deus alienus

Jehová solo le guió, Que no hubo con él dios ajeno.

L'Eternel seul a conduit son peuple, Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.

so leitete ihn Jehova allein, und kein fremder Gott war mit ihm.

Der HERR allein leitete ihn, und kein fremder Gott war mit ihm.

Der HERR allein leitete ihn, und kein fremder Gott war mit ihm.

die HERE alleen het hom gelei, en daar was geen vreemde god by hom nie.

Zoti e drejtoi vetë, dhe asnjë perëndi e huaj nuk ishte me të.

Tak Hospodin sám vedl jej, a nebylo s ním boha cizozemců.

tak Hospodin sám ho vedl, žádný cizí bůh s ním nebyl.

HERREN var dets eneste Fører, ingen fremmed Gud var hos ham.

Zo leidde hem de HEERE alleen, en er was geen vreemd god met hem.

La Eternulo sola kondukis lin, Kaj neniu fremda dio estis kun Li.

Niin Herra yksinänsä talutti häntä, ja ei ollut hänen kanssansa muuta Jumalaa.

Egymaga vezette õt az Úr; idegen Isten nem volt õ vele.

Il Signore solo l’ha condotto, E con lui non è stato alcun dio strano.

l’Eterno solo l’ha condotto, e nessun dio straniero era con lui.

Na Ihowa anake ia i arahi, kahore hoki he atua ke i tona taha.

Aşa a călăuzit Domnul singur pe poporul Său, Şi nu era niciun dumnezeu străin cu El.

так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.

Ang Panginoon na magisa ang pumatnubay sa kaniya, At walang ibang dios na kasama siya.

พระเยโฮวาห์องค์เดียวก็ทรงนำเขามา ไม่มีพระต่างด้าวองค์ใดอยู่กับเขา

Thì một mình Ðức Giê-hô-va đã dẫn dắt người thể ấy, Không có thần nào khác ở cùng người.

Wamkhokela uYehova yedwa, Engenathixo wolunye uhlanga naye.

耶和华独自领导了他,并没有外族人的神与他同在。

耶和華獨自領導了他,並沒有外族人的神與他同在。

这 样 , 耶 和 华 独 自 引 导 他 , 并 无 外 邦 神 与 他 同 在 。

這 樣 , 耶 和 華 獨 自 引 導 他 , 並 無 外 邦 神 與 他 同 在 。


ScriptureText.com