dixi ubinam sunt cessare faciam ex hominibus memoriam eorum

Dije: Echaríalos yo del mundo, Haría cesar de entre los hombres la memoria de ellos,

Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes!

Ich hätte gesagt: Ich will sie zerstreuen, ihrem Gedächtnis unter den Menschen ein Ende machen!

Ich wollte sagen: "Wo sind sie? ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen",

Ich hätte gesagt: «Ich will sie wegblasen, will ihr Gedächtnis unter den Menschen ausrotten!»

Ek sou gesê het: Ek wil hulle wegblaas, hulle gedagtenis onder die mense uitroei --

Unë kam thënë: "Do t'i fshij një herë e mirë, do të zhduk kujtimin e tyre në mes të njerëzve",

Ano, řekl bych:Rozptýlím je po koutech, rozkáži přestati mezi lidmi paměti jejich,

Řekl bych: Rozpráším je, vyhladím jejich památku mezi lidmi.

Jeg satte mig for at blæse dem bort og slette deres Minde blandt Mennesker ud,

Ik zeide: In alle hoeken zoude Ik hen verstrooien; Ik zoude hun gedachtenis van onder de mensen doen ophouden;

Mi dirus:Mi disblovos ilin, Mi neniigos la memoron pri ili inter la homoj;

Minä sanoin: minä hävittäisin heitä, minä lakkauttaisin heidän muistonsa ihmisistä,

Mondom: Elfuvom õket, eltörlöm emlékezetöket az emberek közül.

Io avrei detto: Io li dispergerò per tutti i canti del mondo, e farò venir meno la memoria di loro fra gli uomini;

Io direi: Li spazzerò via d’un soffio, farò sparire la loro memoria di fra gli uomini,

I mea ahau, ka whakamararatia ratou e ahau ki tawhiti, ka meinga e ahau kia mutu te mahara ki a ratou i roto i nga tangata:

Voiam să zic: ,Îi voi lua cu o suflare`, Le voi şterge pomenirea dintre oameni!

Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них;

Aking sinabi, Aking pangangalatin sila sa malayo, Aking papaglilikatin sa mga tao ang alaala sa kanila;

เราพูดแล้วว่า "เราจะให้เขากระจัดกระจายไปถึงมุมต่างๆ เราจะให้ชื่อของเขาศูนย์ไปจากความทรงจำของมนุษย์"

Ta nói rằng: Ta sẽ lấy hơi thở ta quét sạch chúng nó đi, Diệt kỷ niệm chúng nó khỏi loài người.

Ngendiba ndithi, Ndiya kubaphephetha, Ndisiphelise isikhumbuzo sabo ebantwini;

我原想:“我要把他们分散到各处,把他们的名号都从人间除灭。”

我原想:“我要把他們分散到各處,把他們的名號都從人間除滅。”

我 说 , 我 必 将 他 们 分 散 远 方 , 使 他 们 的 名 号 从 人 间 除 灭 。

我 說 , 我 必 將 他 們 分 散 遠 方 , 使 他 們 的 名 號 從 人 間 除 滅 。


ScriptureText.com