conplevitque omnes sermones istos loquens ad universum Israhel

Y acabó Moisés de recitar todas estas palabras á todo Israel;

Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,

Und als Mose alle diese Worte zu dem ganzen Israel ausgeredet hatte, da sprach er zu ihnen:

Da nun Mose solches alles ausgeredet hatte zum ganzen Israel,

Und als Mose solches alles zu ganz Israel geredet hatte, sprach er zu ihnen:

En toe Moses met al hierdie woorde die hele Israel klaar toegespreek het,

Kur Moisiu mbaroi së shqiptuari tërë këto fjalë para tërë Izraelit,

A když dokonal Mojžíš mluvení všech slov těch ke všemu množství Izraelskému,

Když Mojžíš domluvil k celému Izraeli všechna tato slova,

Og da Moses var færdig med at fremsige alle disse Ord for hele Israel,

Als nu Mozes geeindigd had al die woorden tot gans Israel te spreken;

Kaj kiam Moseo finis la paroladon de cxiuj cxi tiuj vortoj antaux la tuta Izrael,

Ja Moses päätti kaikki nämät sanat koko Israelille,

És mikor végig elmondá Mózes mind ez ígéket az egész Izráelnek,

E, dopo che Mosè ebbe finito di pronunziar tutte queste parole a tutto Israele, egli disse loro:

E quando Mosè ebbe finito di pronunziare tutte queste parole dinanzi a tutto Israele, disse loro:

A ka mutu ta Mohi korero i enei kupu katoa ki a Iharaira katoa:

Dupăce a isprăvit Moise de rostit toate cuvintele acestea înaintea întregului Israel,

Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю,

At tinapos ni Moises na salitain ang lahat ng mga salitang ito sa buong Israel:

และเมื่อโมเสสเล่าคำเหล่านี้ทั้งหมดแก่บรรดาคนอิสราเอลจบแล้ว

Khi Môi-se đã đọc xong các lời nầy tại trước mặt cả Y-sơ-ra-ên,

Wagqiba uMoses ukuwathetha onke la mazwi kumaSirayeli onke,

摩西的遗言摩西向以色列众人说完了这一切话,

摩西的遺言摩西向以色列眾人說完了這一切話,

摩 西 向 以 色 列 众 人 说 完 了 这 一 切 的 话 ,

摩 西 向 以 色 列 眾 人 說 完 了 這 一 切 的 話 ,


ScriptureText.com