erit apud rectissimum rex congregatis principibus populi cum tribubus Israhel

Y fué rey en Jeshurun, Cuando se congregaron las cabezas del pueblo Con las tribus de Israel.

Il était roi en Israël, Quand s'assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d'Israël.

Und er ward König in Jeschurun, als sich versammelten die Häupter des Volkes, die Stämme Israels allzumal. -

Und Er ward König über Jesurun, als sich versammelten die Häupter des Volks samt den Stämmen Israels.

Und er ward König über Jeschurun, als sich die Häupter des Volkes versammelten, sich vereinigten die Stämme Israels.

En Hy het Koning geword in Jesurun, toe die hoofde van die volk vergader het, die stamme van Israel almal saam.

Ai ka qenë mbret në Jeshuruni, kur mblidheshin krerët e popullit, tërë fiset e Izraelit tok.

(Nebo byl v Izraeli jako král), když přední z lidu shromáždili se, i všecka pokolení Izraelská.

Tehdy se Hospodin stal králem v Ješurúnovi, když se shromažďovali představitelé lidu spolu s izraelskými kmeny.

og han blev Konge i Jesjurun, da Folkets Høvdinger kom sammen, og Israels Stammer forsamled sig.

En Hij was Koning in Jeschurun, als de hoofden des volks zich vergaderden, samen met de stammen Israels.

Kaj li farigxis regxo en Jesxurun, Kiam kunvenis la cxefoj de la popolo, Kune la triboj de Izrael.

Ja hän oli Kuningas oikeudessa; kansan päämiehet hän kokosi yhteen, ynnä Israelin sukukuntain kanssa.

És király lõn Jesurunban, mikor összegyûltek a népnek fejei, és együtt voltak Izráel törzsei.

Ed egli è stato Re in Iesurun, Quando si raunavano i Capi del popolo, Insieme con le tribù d’Israele.

ed egli è stato re in Ieshurun, quando s’adunavano i capi del popolo e tutte assieme le tribù d’Israele.

Ko ia ano te kingi o Iehuruna i te huihuinga o nga upoko o te iwi, ratou ko nga iwi katoa o Iharaira.

El era împărat în Israel, Cînd se adunau căpeteniile poporului Şi seminţiile lui Israel.

И он был царь Израиля, когда собирались главы народа вместе с коленами Израилевыми.

At siya'y hari sa Jeshurun, Nang magkatipon ang mga pangulo ng bayan, Sangpu ng lahat ng mga lipi ni Israel.

พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ในเยชูรูน เมื่อหัวหน้าชนชาติชุมนุมกับคนอิสราเอลทุกตระกูล

Khi các quan trưởng của dân sự hội hiệp, Với những chi phái Y-sơ-ra-ên, Thì Ngài trở nên vua của Giê-su-run.

Waba ngukumkani kwaYeshurun, Ekuzihlanganiseni iintloko zabantu, Izizwe zakwaSirayeli zindawonye.

人民的众首领,以色列的各支派,一同会合的时候,耶和华就在耶书仑作王了。

人民的眾首領,以色列的各支派,一同會合的時候,耶和華就在耶書崙作王了。

百 姓 的 众 首 领 , 以 色 列 的 各 支 派 , 一 同 聚 会 的 时 候 , 耶 和 华 ( 原 文 作 他 ) 在 耶 书 仑 中 为 王 。

百 姓 的 眾 首 領 , 以 色 列 的 各 支 派 , 一 同 聚 會 的 時 候 , 耶 和 華 ( 原 文 作 他 ) 在 耶 書 崙 中 為 王 。


ScriptureText.com