tunc separavit Moses tres civitates trans Iordanem ad orientalem plagam
Entonces apartó Moisés tres ciudades de esta parte del Jordán al nacimiento del sol,
Alors Moïse choisit trois villes de l'autre côté du Jourdain, à l'orient,
Damals sonderte Mose drei Städte ab diesseit des Jordan, gegen Sonnenaufgang,
Da sonderte Mose drei Städte aus jenseit des Jordans, gegen der Sonne Aufgang,
Damals sonderte Mose drei Städte aus, diesseits des Jordan, gegen Aufgang der Sonne,
Toe het Moses drie stede afgesonder oos van die Jordaan, teen sonop,
Atëherë Moisiu veçoi tri qytete matanë Jordanit, në drejtim të lindjes,
Tehdy oddělil Mojžíš tři města před Jordánem k východu slunce.
Tehdy oddělil Mojžíš tři města v Zajordání, na východě,
På den Tid udskilte Moses tre Byer hinsides Jordan, på den østre Side,
Toen scheidde Mozes drie steden uit, aan deze zijde van de Jordaan, tegen den opgang der zon;
Tiam Moseo apartigis tri urbojn transe de Jordan, sur la flanko de sunlevigxo,
Silloin eroitti Moses kolme kaupunkia, sillä puolella Jordania auringon nousemisen puoleen,
Akkor választa Mózes három várost a Jordánon túl napkelet felé;
ALLORA Mosè mise da parte di qua dal Giordano, verso il sol levante, tre città,
Allora Mosè appartò tre città di là dal Giordano, verso oriente,
Katahi a Mohi ka motuhake i nga pa e toru i tenei taha o Horano, whaka te rawhiti;
Atunci Moise a ales trei cetăţi dincoace de Iordan, la răsărit,
Тогда отделил Моисей три города по эту сторону Иордана на восток солнца,
Nang magkagayo'y inihiwalay ni Moises ang tatlong bayan sa dako roon ng Jordan sa dakong sinisikatan ng araw;
แล้วโมเสสกำหนดหัวเมืองทางดวงอาทิตย์ขึ้นฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้สามหัวเมือง
Môi-se bèn biệt ra ba cái thành ở bên kia sông Giô-đanh, về hướng mặt trời mọc,
Waza uMoses wahlula imizi yamithathu ngaphonoshono kweYordan ngasempumalanga, ukuba asabele khona umbulali
约旦河东之避难城那时,摩西在约旦河东,日出的方向,把三座城分别出来,
約旦河東之避難城那時,摩西在約旦河東,日出的方向,把三座城分別出來,
那 时 , 摩 西 在 约 但 河 东 , 向 日 出 之 地 , 分 定 三 座 城 ,
那 時 , 摩 西 在 約 但 河 東 , 向 日 出 之 地 , 分 定 三 座 城 ,