vade et dic eis revertimini in tentoria vestra
Ve, diles: Volveos á vuestras tiendas.
Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes.
Gehe hin, sprich zu ihnen: Kehret in eure Zelte zurück!
5:27 Gehe hin und sage ihnen: Gehet heim in eure Hütten.
Gehe hin und sage ihnen: Kehret heim in eure Hütten!
Gaan sê vir hulle: Gaan maar terug na julle tente toe.
Shko dhe u thuaj: Kthehuni në çadrat tuaja.
Jdi, rci jim: Navraťte se k stanům vašim.
Jdi, řekni jim: »Vraťte se do svých stanů.«
Gå derfor hen og byd dem at vende tilbage til deres Telte;
Ga, zeg hun: Keert weder naar uw tenten.
Iru, diru al ili:Reiru en viajn tendojn.
Mene siis ja sano heille: palatkaat kotianne teidän majoihinne.
Menj el, és mondd meg nékik: Térjetek vissza a ti sátoraitokba.
Va’, di’ loro: Ritornate alle vostre tende.
Va’ e di’ loro: Tornate alle vostre tende;
Haere, mea atu ki a ratou, Hoki atu koutou ki o koutou teneti.
Du-te de spune-le: ,,Întoarceţi-vă în corturile voastre.``
пойди, скажи им: „возвратитесь в шатры свои";
Yumaon ka, sabihin mo sa kanila, Magsibalik kayo sa inyong mga tolda.
จงกลับไปบอกแก่เขาว่า "เจ้าจงกลับไปเต็นท์ของเจ้าทุกคนเถิด"
Hãy đi nói cùng dân sự rằng: Khá trở về trại mình;
Yiya, uthi kubo, Buyelani ezintenteni zenu.
你去对他们说:“你们回到自己的帐棚里去吧。”
你去對他們說:“你們回到自己的帳棚裡去吧。”
你 去 对 他 们 说 : 你 们 回 帐 棚 去 罢 !
你 去 對 他 們 說 : 你 們 回 帳 棚 去 罷 !