vade et dic eis revertimini in tentoria vestra

Ve, diles: Volveos á vuestras tiendas.

Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes.

Gehe hin, sprich zu ihnen: Kehret in eure Zelte zurück!

5:27 Gehe hin und sage ihnen: Gehet heim in eure Hütten.

Gehe hin und sage ihnen: Kehret heim in eure Hütten!

Gaan sê vir hulle: Gaan maar terug na julle tente toe.

Shko dhe u thuaj: Kthehuni në çadrat tuaja.

Jdi, rci jim: Navraťte se k stanům vašim.

Jdi, řekni jim: »Vraťte se do svých stanů.«

Gå derfor hen og byd dem at vende tilbage til deres Telte;

Ga, zeg hun: Keert weder naar uw tenten.

Iru, diru al ili:Reiru en viajn tendojn.

Mene siis ja sano heille: palatkaat kotianne teidän majoihinne.

Menj el, és mondd meg nékik: Térjetek vissza a ti sátoraitokba.

Va’, di’ loro: Ritornate alle vostre tende.

Va’ e di’ loro: Tornate alle vostre tende;

Haere, mea atu ki a ratou, Hoki atu koutou ki o koutou teneti.

Du-te de spune-le: ,,Întoarceţi-vă în corturile voastre.``

пойди, скажи им: „возвратитесь в шатры свои";

Yumaon ka, sabihin mo sa kanila, Magsibalik kayo sa inyong mga tolda.

จงกลับไปบอกแก่เขาว่า "เจ้าจงกลับไปเต็นท์ของเจ้าทุกคนเถิด"

Hãy đi nói cùng dân sự rằng: Khá trở về trại mình;

Yiya, uthi kubo, Buyelani ezintenteni zenu.

你去对他们说:“你们回到自己的帐棚里去吧。”

你去對他們說:“你們回到自己的帳棚裡去吧。”

你 去 对 他 们 说 : 你 们 回 帐 棚 去 罢 !

你 去 對 他 們 說 : 你 們 回 帳 棚 去 罷 !


ScriptureText.com