![](/vul.gif)
ego Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis
![](/spa.gif)
Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos.
![](/fre.gif)
Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
![](/gee.gif)
Ich bin Jehova, dein Gott, der ich dich herausgeführt habe aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft.
![](/gel.gif)
Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat, aus dem Diensthause.
![](/ges.gif)
Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt habe:
![](/afr.gif)
Ek is die HERE jou God wat jou uit Egipteland, uit die slawehuis, uitgelei het.
![](/alb.gif)
Unë jam Zoti, Perëndia yt, që të ka nxjerrë nga vendi i Egjiptit, nga shtëpia e skllavërisë.
![](/cze.gif)
Já jsem Hospodin Bůh tvůj, kterýž jsem tě vyvedl z země Egyptské z domu služby.
![](/czp.gif)
Já jsem Hospodin, tvůj Bůh; já jsem tě vyvedl z egyptské země, z domu otroctví.
![](/dan.gif)
Han sagde: Jeg er HERREN din Gud, som førte dig ud af Ægypten, af Trællehuset.
![](/dut.gif)
Ik ben de HEERE, uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis uitgeleid heb.
![](/esp.gif)
Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la lando Egipta, el la domo de sklaveco.
![](/fin.gif)
Minä (olen) Herra sinun Jumalas, joka sinun Egyptin maalta orjuuden huoneesta ulos vienyt olen.
![](/hun.gif)
Én, az Úr, [vagyok] a te Istened, a ki kihoztalak téged Égyiptomnak földébõl, a szolgálatnak házából.
![](/itd.gif)
Io sono il Signore Iddio tuo, che ti ho tratto fuor del paese di Egitto, della casa di servitù.
![](/itr.gif)
Io sono l’Eterno, l’Iddio tuo, che ti ho tratto fuori dal paese d’Egitto, dalla casa di schiavitù.
![](/mao.gif)
Ko Ihowa ahau, ko tou Atua, naku koe i whakaputa mai i te whenua o Ihipa, i te whare pononga.
![](/rom.gif)
,,Eu sînt Domnul, Dumnezeul tău, care te-am scos din ţara Egiptului, din casa robiei.
![](/rus.gif)
Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
![](/tag.gif)
Ako ang Panginoon mong Dios na naglabas sa iyo sa lupain ng Egipto, sa bahay ng pagkaalipin.
![](/tha.gif)
`เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ผู้ได้นำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ออกจากเรือนทาส
![](/vie.gif)
Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, đã rút ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức là khỏi nhà nô lệ.
![](/xho.gif)
NdinguYehova uThixo wakho, owakukhuphayo ezweni laseYiputa, endlwini yobukhoboka.
![](/ncs.gif)
重述十诫(出20:1-17)“‘我是耶和华你的 神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。
![](/nct.gif)
重述十誡(出20:1~17)“‘我是耶和華你的 神,曾經把你從埃及地,從為奴之家領出來。
![](/cus.gif)
我 是 耶 和 华 ─ 你 的 神 , 曾 将 你 从 埃 及 地 为 奴 之 家 领 出 来 。
![](/cut.gif)
我 是 耶 和 華 ─ 你 的 神 , 曾 將 你 從 埃 及 地 為 奴 之 家 領 出 來 。
![](/cr1.gif)