![](/vul.gif)
et comederis et saturatus fueris
![](/spa.gif)
Guárdate que no te olvides de Jehová, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de siervos.
![](/fre.gif)
garde-toi d'oublier l'Eternel, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
![](/gee.gif)
so hüte dich, daß du Jehovas nicht vergessest, der dich herausgeführt hat aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft.
![](/gel.gif)
so hüte dich, daß du nicht des HERRN vergessest, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthaus, geführt hat;
![](/ges.gif)
so hüte dich, des HERRN zu vergessen, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Diensthause, geführt hat;
![](/afr.gif)
neem jou dan in ag dat jy die HERE nie vergeet wat jou uit Egipteland, uit die slawehuis, uitgelei het nie.
![](/alb.gif)
ki kujdes të mos harrosh Zotin që të nxori nga vendi i Egjiptit, nga shtëpia e skllavërisë.
![](/cze.gif)
Varuj se, abys nezapomenul na Hospodina, kterýž tě vyvedl z země Egyptské, z poroby těžké.
![](/czp.gif)
pak si dávej pozor, abys nezapomněl na Hospodina, který tě vyvedl z egyptské země, z domu otroctví.
![](/dan.gif)
vogt dig da for at glemme HERREN, som førte dig ud af Ægypten, af Trællehuset;
![](/dut.gif)
Zo wacht u, dat gij den HEERE niet vergeet, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis heeft uitgevoerd.
![](/esp.gif)
tiam gardu vin, ke vi ne forgesu la Eternulon, kiu elkondukis vin el la lando Egipta, el la domo de sklaveco.
![](/fin.gif)
Niin ota vaari, ettet sinä unhota Herraa, joka sinun Egyptin maalta, orjuuden huoneesta on johdattanut ulos.
![](/hun.gif)
Vigyázz magadra, hogy el ne felejtkezzél az Úrról, a ki kihozott téged Égyiptom földérõl, a szolgaságnak házából!
![](/itd.gif)
guardati che talora tu non dimentichi il Signore, che ti ha tratto fuor del paese di Egitto, della casa di servitù.
![](/itr.gif)
guardati dal dimenticare l’Eterno che ti ha tratto dal paese d’Egitto, dalla casa di schiavitù.
![](/mao.gif)
Kia tupato ki a koe i reira, kei wareware ki a Ihowa, nana nei koe i whakaputa mai i te whenua o Ihipa, i te whare pononga.
![](/rom.gif)
vezi să nu uiţi pe Domnul, care te -a scos din ţara Egiptului, din casa robiei.
![](/rus.gif)
тогда берегись, чтобы не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.
![](/tag.gif)
At magingat ka nga, baka iyong malimutan ang Panginoon, na naglabas sa iyo sa lupain ng Egipto, sa bahay ng pagkaalipin.
![](/tha.gif)
แล้วจงระวังกลัวว่าพวกท่านจะลืมพระเยโฮวาห์ผู้ทรงพาท่านออกจากแผ่นดินอียิปต์ออกจากเรือนทาสนั้น
![](/vie.gif)
khá giữ lấy mình, kẻo ngươi quên Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức là khỏi nhà nô lệ.
![](/xho.gif)
uzigcine, hleze umlibale uYehova okukhuphileyo ezweni laseYiputa, endlwini yobukhoboka.
![](/ncs.gif)
那时,你要谨慎,免得你忘记了耶和华,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
![](/nct.gif)
那時,你要謹慎,免得你忘記了耶和華,就是把你從埃及地,從為奴之家領出來的那一位。
![](/cus.gif)
那 时 你 要 谨 慎 , 免 得 你 忘 记 将 你 从 埃 及 地 、 为 奴 之 家 领 出 来 的 耶 和 华 。
![](/cut.gif)
那 時 你 要 謹 慎 , 免 得 你 忘 記 將 你 從 埃 及 地 、 為 奴 之 家 領 出 來 的 耶 和 華 。
![](/cr1.gif)