non temptabis Dominum Deum tuum sicut temptasti in loco temptationis

No tentaréis á Jehová vuestro Dios, como lo tentasteis en Massa.

Vous ne tenterez point l'Eternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa.

Ihr sollt Jehova, euren Gott, nicht versuchen, wie ihr ihn zu Massa versucht habt.

Ihr sollt den HERRN, euren Gott, nicht versuchen, wie ihr ihn versuchtet zu Massa,

Ihr sollt den HERRN, euren Gott, nicht versuchen, wie ihr ihn zu Massa versucht habt!

Julle mag die HERE julle God nie versoek soos julle Hom by Massa versoek het nie.

Nuk do të tundoni Zotin, ashtu si u përpoqët në Masa.

Nebudete pokoušeti Hospodina Boha svého, jako jste pokoušeli v Massah.

Nepokoušejte Hospodina, svého Boha, jako jste ho pokoušeli v Masse.

I må ikke friste HERREN eders Gud, som I gjorde ved Massa.

Gij zult den HEERE, uw God, niet verzoeken, gelijk als gij Hem verzocht hebt te Massa.

Ne provu la Eternulon, vian Dion, kiel vi provis Lin en Masa.

Ei teidän pidä kiusaaman Herraa teidän Jumalaanne, niinkuin te häntä kiusasitte Massassa;

Meg ne kísértsétek az Urat, a ti Isteneteket, miképen megkísértettétek Maszszában!

Non tentate il Signore Iddio vostro, come voi lo tentaste in Massa.

Non tenterete l’Eterno, il vostro Dio, come lo tentaste a Massa.

Kei whakamatautau i a Ihowa, i to koutou Atua, me koutou ra i whakamatautau i a ia i Meha.

Să nu ispitiţi pe Domnul, Dumnezeul vostru, cum L-aţi ispitit la Masa.

Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе.

Huwag ninyong tutuksuhin ang Panginoon ninyong Dios, gaya ng tuksuhin ninyo siya sa Massah.

อย่าทดลองพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลาย ดังที่ได้ทดลองพระองค์ที่มัสสาห์

Các ngươi chớ thử Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, như đã thử Ngài tại Ma-sa.

Nize ningamlingi uYehova uThixo wenu, njengoko namlingayo eMasa.

“你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在玛撒试探他一样。

“你們不可試探耶和華你們的 神,像你們在瑪撒試探他一樣。

你 们 不 可 试 探 耶 和 华 ─ 你 们 的   神 , 像 你 们 在 玛 撒 那 样 试 探 他 。

你 們 不 可 試 探 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 像 你 們 在 瑪 撒 那 樣 試 探 他 。


ScriptureText.com