![](/vul.gif)
et eduxit nos inde ut introductis daret terram super qua iuravit patribus nostris
![](/spa.gif)
Y sacónos de allá, para traernos y darnos la tierra que juró á nuestros padres;
![](/fre.gif)
et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.
![](/gee.gif)
und uns führte er von dannen heraus, um uns herzubringen, uns das Land zu geben, welches er unseren Vätern zugeschworen hat.
![](/gel.gif)
und führte uns von dannen, auf daß er uns einführte und gäbe uns das Land, das er unsern Vätern geschworen hatte;
![](/ges.gif)
und führte uns von dannen aus, daß er uns hierher brächte und uns das Land gäbe, das er unsern Vätern geschworen hat.
![](/afr.gif)
En Hy het ons daarvandaan uitgelei om ons in te bring, sodat Hy ons die land kan gee wat Hy aan ons vaders met 'n eed beloof het.
![](/alb.gif)
Dhe na nxori që andej për të na çuar në vendin që u ishte betuar t'u jepte etërve tanë.
![](/cze.gif)
Nás pak vyvedl odtud, aby uvedl nás, a dal nám zemi, kterouž s přísahou zaslíbil otcům našim.
![](/czp.gif)
Ale nás odtamtud vyvedl, aby nás uvedl sem a dal nám zemi, kterou přísežně přislíbil našim otcům.
![](/dan.gif)
men os førte han ud derfra for at føre os ind og give os det Land, han havde tilsvoret vore Fædre.
![](/dut.gif)
En hij voerde ons van daar uit, opdat Hij ons inbracht, om ons het land te geven, dat Hij onzen vaderen gezworen had.
![](/esp.gif)
kaj nin Li elkondukis el tie, por venigi nin kaj doni al ni la landon, pri kiu Li jxuris al niaj patroj.
![](/fin.gif)
Ja johdatti meidät sieltä, että hän veis meitä, ja antais meille sen maan, josta hän vannoi meidän isillemme.
![](/hun.gif)
Minket pedig kihoza onnét, hogy bevigyen minket, és nékünk adja azt a földet, a mely felõl megesküdött a mi atyáinknak.
![](/itd.gif)
E ci trasse fuor di là, per condurci nel paese il quale egli avea giurato a’ nostri padri, e per darcelo.
![](/itr.gif)
E ci trasse di là per condurci nel paese che avea giurato ai nostri padri di darci.
![](/mao.gif)
A whakaputaina mai ana matou e ia i reira, kia kawea mai ai matou, kia homai ai e ia te whenua i oati ai ia ki o tatou matua.
![](/rom.gif)
şi ne -a scos de acolo, ca să ne aducă în ţara pe care jurase părinţilor noştri că ne -o va da.
![](/rus.gif)
а нас вывел оттуда чтобы ввести нас и дать нам землю, которую клялся отцам нашим дать нам ;
![](/tag.gif)
At kami ay inilabas niya roon, na kaniyang ipinasok kami rito, upang ibigay sa amin ang lupain na kaniyang isinumpa sa ating mga magulang.
![](/tha.gif)
แล้วพระองค์ได้ทรงพาเราออกมาจากที่นั่น เพื่อจะทรงนำเราเข้าไปในแผ่นดิน ซึ่งพระองค์ทรงปฏิญาณว่าจะประทานแก่บรรพบุรุษของเรา และประทานแผ่นดินนั้นแก่เรา
![](/vie.gif)
Ngài đã đem chúng ta ra khỏi xứ ấy, để dẫn vào xứ Ngài đã thề cùng tổ phụ chúng ta; để ban cho chúng ta.
![](/xho.gif)
wasikhupha khona, ukuze asingenise, ukuba asinike ilizwe elo abelifungele oobawo.
![](/ncs.gif)
却把我们从那里领出来,为要领我们进入他向我们列祖起誓应许的地,要把这地赐给我们。
![](/nct.gif)
卻把我們從那裡領出來,為要領我們進入他向我們列祖起誓應許的地,要把這地賜給我們。
![](/cus.gif)
将 我 们 从 那 里 领 出 来 , 要 领 我 们 进 入 他 向 我 们 列 祖 起 誓 应 许 之 地 , 把 这 地 赐 给 我 们 。
![](/cut.gif)
將 我 們 從 那 裡 領 出 來 , 要 領 我 們 進 入 他 向 我 們 列 祖 起 誓 應 許 之 地 , 把 這 地 賜 給 我 們 。
![](/cr1.gif)