ego Ecclesiastes fui rex Israhel in Hierusalem

Yo el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem.

Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.

Ich, Prediger, war König über Israel, in Jerusalem.

Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem{~}

Ich, der Prediger, war König über Israel zu Jerusalem.

Ek, Prediker, was koning oor Israel in Jerusalem.

Unë, Predikuesi, kam qenë mbret i Izraelit në Jeruzalem,

Já kazatel byl jsem králem nad Izraelem v Jeruzalémě,

Já, Kazatel, jsem byl králem nad Izraelem v Jeruzalémě.

Jeg, Prædikeren, var Konge over Israel i Jerusalem.

Ik, prediker, was koning over Israel te Jeruzalem.

Mi, Predikanto, estis regxo super Izrael en Jerusalem.

Minä, saarnaaja, olin Israelin kuningas Jerusalemissa.

Én prédikátor, királya voltam Izráelnek Jeruzsálemben.

Io, il Predicatore, sono stato re sopra Israele, in Gerusalemme;

Io, l’Ecclesiaste, sono stato re d’Israele a Gerusalemme,

Ko ahau, ko te Kaikauwhau, te kingi o Iharaira i Hiruharama.

Eu, Eclesiastul, am fost împărat peste Israel, în Ierusalim.

Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;

Akong Mangangaral ay naging hari sa Israel sa Jerusalem.

ข้าพเจ้า ปัญญาจารย์ เคยเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอลในกรุงเยรูซาเล็ม

Ta là người truyền đạo, đã làm vua Y-sơ-ra-ên tại Giê-ru-sa-lem.

Mna, Ntshumayeli, ndibe ndingukumkani kwaSirayeli eYerusalem.

智慧知识都是虚空那时,我传道者在耶路撒冷作以色列的王。

智慧知識都是虛空那時,我傳道者在耶路撒冷作以色列的王。

我 传 道 者 在 耶 路 撒 冷 作 过 以 色 列 的 王 。

我 傳 道 者 在 耶 路 撒 冷 作 過 以 色 列 的 王 。


ScriptureText.com