cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
Des Weisen Herz ist nach seiner Rechten, und des Toren Herz nach seiner Linken gerichtet.
Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
Der Weise trägt sein Herz auf dem rechten Fleck, der Narr hat es am unrechten Ort;
Die hart van die wyse is na regs, maar die hart van 'n dwaas is na links.
Zemra e të urtit është në të djathtë të tij, por zemra e budallait është në të majtë të tij.
Srdce moudrého jest po pravici jeho, ale srdce blázna po levici jeho.
Moudrý má srdce na pravém místě, hlupák na nepravém.
Den vise har sin Forstand tilhøjre, Tåben har sin til venstre,
Het hart des wijzen is tot zijn rechterhand, maar het hart eens zots is tot zijn linkerhand.
La koro de sagxulo estas cxe lia dekstra flanko, kaj la koro de malsagxulo cxe lia maldekstra.
Viisaan sydän vetää oikealle, tyhmän vasemmalle.
Van egy gonosz, a melyet láttam a nap alatt, mintha tévedés volna, a mely a fejedelemtõl származik.
L’uomo savio ha il suo cuore alla sua destra, e lo stolto l’ha alla sua sinistra.
Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
Kei tona ringa matau te ngakau o te tangata whakaaro nui; kei tona maui ia te ngakau o te wairangi.
Inima înţeleptului este la dreapta lui, iar inima nebunului la stînga lui.
Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую.
Ang puso ng pantas na tao ay nasa kaniyang kanang kamay; nguni't ang puso ng mangmang ay sa kaniyang kaliwa.
จิตใจของคนที่มีสติปัญญาย่อมอยู่ที่ข้างขวามือของตน แต่จิตใจของคนเขลาย่อมอยู่ที่ข้างมือซ้ายของตัว
Trái tim của người khôn ở bên hữu; còn trái tim của kẻ dại ở bên tả.
Intliziyo yesilumko ingasekunene kwaso: intliziyo yesidenge ingasekhohlo kwaso.
智慧人的心向右,愚昧人的心偏左。
智慧人的心向右,愚昧人的心偏左。
智 慧 人 的 心 居 右 ; 愚 昧 人 的 心 居 左 。
智 慧 人 的 心 居 右 ; 愚 昧 人 的 心 居 左 。