est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis

Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:

Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:

Es gibt ein Übel, das ich unter der Sonne gesehen habe, gleich einem Irrtum, welcher von dem Machthaber ausgeht:

Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:

Es gibt ein Übel, das ich unter der Sonne sah, wie ein Mißgriff, von einem Machthaber getan:

Daar is 'n verkeerdheid wat ek onder die son gesien het, 'n dwaling wat van die maghebber uitgaan:

Éshtë një e keqe që kam parë nën diell, një gabim që vjen nga ai që qeveris;

Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti,

Zlo, jež jsem pod sluncem vídal, je omyl, k němuž dochází u mocnáře:

Der er et Onde, jeg så under Solen; det ser ud som et Misgreb af ham, som har Magten:

Er is nog een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, als een dwaling, die van het aangezicht des oversten voortkomt.

Ekzistas malbono, kiun mi vidis sub la suno; gxi estas kvazaux eraro, venanta de la reganto:

On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys:

A ki vermet ás, abba beesik; és a ki a gyepût elhányja, megmarja azt a kígyó.

Vi è un male che io ho veduto sotto il sole, simile all’errore che procede dal principe.

C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:

Tenei tetahi kino i kitea e ahau i raro i te ra, e rite tonu ana ki te he i puta mai i te rangatira.

Este un rău pe care l-am văzut supt soare, ca o greşală, care vine dela celce cîrmuieşte:

Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина;

May isang kasamaan, na nakita ko sa ilalim ng araw na tila kamalian na nanggagaling sa pinuno:

มีสิ่งสามานย์ที่ข้าพเจ้าเห็นภายใต้ดวงอาทิตย์ ประหนึ่งว่าเป็นความผิดซึ่งมาจากผู้มีอำนาจ

Có một tai nạn ta đã thấy dưới mặt trời, như một sự lỗi lầm do quan trưởng phạm:

Kukho ububi endibubonileyo phantsi kwelanga, obunjengokulahleka okuphuma konegunya:

在日光之下我看见一件憾事,好像是出于官长无意的错误,

在日光之下我看見一件憾事,好像是出於官長無意的錯誤,

我 见 日 光 之 下 有 一 件 祸 患 , 似 乎 出 於 掌 权 的 错 误 ,

我 見 日 光 之 下 有 一 件 禍 患 , 似 乎 出 於 掌 權 的 錯 誤 ,


ScriptureText.com