mitte panem tuum super transeuntes aquas quia post multa tempora invenies illum

ECHA tu pan sobre las aguas; que después de muchos días lo hallarás.

Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras;

Wirf dein Brot hin auf die Fläche der Wasser, denn nach vielen Tagen wirst du es finden.

Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden nach langer Zeit.

Sende dein Brot übers Wasser, so wirst du es nach langer Zeit wieder finden!

Werp jou brood uit op die water, want n  verloop van baie dae sal jy dit vind.

Hidh bukën tënde mbi ujërat, sepse pas shumë kohe do ta gjesh përsëri.

Pouštěj chléb svůj po vodě, nebo po mnohých dnech najdeš jej.

Pouštěj svůj chléb po vodě, po mnoha dnech se s ním shledáš.

Kast dit Brød på Vandet, Thi du får det igen, går end lang Tid hen.

Werp uw brood uit op het water, want gij zult het vinden na vele dagen.

Elsendu vian panon sur la akvon; cxar post longa tempo vi gxin retrovos.

Lähetä leipäsi vetten yli, sillä ajan pitkään sinä saat sen jälleen.

Vesd a te kenyeredet a víz színére, mert sok nap mulva megtalálod azt.

GITTA il tuo pane sopra le acque; perciocchè tu lo ritroverai lungo tempo appresso.

Getta il tuo pane sulle acque, perché dopo molto tempo tu lo ritroverai.

Maka tau taro ki te mata o nga wai; kia maha hoki nga ra ka kitea ano e koa.

Aruncă-ţi pînea pe ape, şi după multă vreme o vei găsi iarăş!

Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.

Ihasik mo ang iyong tinapay sa tubigan: sapagka't iyong masusumpungan pagkaraan ng maraming araw.

จงโยนขนมปังของเจ้าลงบนน้ำ เพราะอีกหลายวันเจ้าจะพบมันได้

Hãy liệng bánh ngươi nơi mặt nước, vì khỏi lâu ngày ngươi sẽ tìm nó lại.

Siphose isonka sakho phezu kwamanzi, ngokuba wosifumana kwakuba ziintsuku ezininzi.

世事难测宜忠心勤劳

世事難測宜忠心勤勞要把你的糧食撒在水面上,因為日久你必得回。

当 将 你 的 粮 食 撒 在 水 面 , 因 为 日 久 必 能 得 着 。

當 將 你 的 糧 食 撒 在 水 面 , 因 為 日 久 必 能 得 著 。


ScriptureText.com