dulce lumen et delectabile est oculis videre solem

Suave ciertamente es la luz, y agradable á los ojos ver el sol:

La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.

Und süß ist das Licht, und wohltuend den Augen, die Sonne zu sehen.

Es ist das Licht süß, und den Augen lieblich, die Sonne zu sehen.

Süß ist das Licht, und gut ist's für die Augen, die Sonne zu sehen!

Verder, soet is die lig, en goed is dit vir die oë om die son te aanskou.

Drita është e ëmbël dhe është diçka e këndshme për sytë që shohin diellin.

Příjemnéť jest zajisté světlo, a milá věc očima viděti slunce;

Sladké je světlo a vidět slunce je milé očím.

Lyset er lifligt, at skue Solen er godt for Øjnene;

Verder, het licht is zoet, en het is den ogen goed de zon te aanschouwen;

Agrabla estas la lumo, kaj bone estas al la okuloj vidi la sunon.

Suloinen on valo, ja silmille tekee hyvää nähdä aurinkoa.

Valóban, édes a világosság és jó a mi szemeinkkel néznünk a napot.

Ben è la luce cosa dolce, e il vedere il sole cosa piacevole agli occhi.

La luce è dolce, ed è cosa piacevole agli occhi vedere il sole.

He pono he ahuareka te marama, a he mea pai ki nga kanohi te titiro ki te ra.

Dulce este lumina şi o plăcere pentru ochi să vadă soarele.

Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.

Tunay na ang liwanag ay mainam, at masayang bagay sa mga mata na magsitingin sa araw.

แสงสว่างเป็นที่ชื่นใจ และการที่นัยน์ตาเห็นดวงตะวันก็เป็นที่ชื่นบาน

Ánh sáng thật là êm dịu; con mắt thấy mặt trời lấy làm vui thích.

Kumnandi ukukhanya, kulungile emehlweni ukulibona ilanga.

当趁壮年记念主光是美好的,眼睛得见天日,也是好的。

當趁壯年記念主光是美好的,眼睛得見天日,也是好的。

光 本 是 佳 美 的 , 眼 见 日 光 也 是 可 悦 的 。

光 本 是 佳 美 的 , 眼 見 日 光 也 是 可 悅 的 。


ScriptureText.com