risum reputavi errorem et gaudio dixi quid frustra deciperis

A la risa dije: Enloqueces; y al placer: ¿De qué sirve esto?

J'ai dit du rire: Insensé! et de la joie: A quoi sert-elle?

Zum Lachen sprach ich, es sei unsinnig; und zur Freude, was sie denn schaffe!

Ich sprach zum Lachen: Du bist toll! und zur Freude: Was machst du?

Zum Lachen sprach ich: Du bist toll! Und zur Freude: Was tut diese da?

Van die lag het ek gesê: Dit is onsinnig! en van die vreugde: Wat verskaf dit?

Për të qeshurit kam thënë: "Éshtë një marrëzi, dhe për gëzimin: "Kujt i shërben?".

Smíchu jsem řekl: Blázníš, a veselí: Co to děláš?

O smíchu jsem řekl: Je to ztřeštěnost, o radosti pak: Co to provádíš?

Om Latteren sagde jeg: Dårskab! og om Glæden: Hvad gavner den?

Tot het lachen zeide ik: Gij zijt onzinnig, en tot de vreugde: Wat maakt deze?

Pri la rido mi diris:GXi estas sensencajxo! kaj pri la gxojo:Kion gxi havigas?

Naurusta minä sanoin: Mieletöntä! ja ilosta: Mitä se toimittaa?

Mondék az én szívemben: no, megpróbállak téged a vígan való lakásban, hogy lásd meg, mi a jó! És ímé, az is hiábavalóság!

Io ho detto al riso: Tu sei insensato; ed all’allegrezza: Che cosa è quel che tu fai?

Io ho detto del riso: "E’ una follia"; e della gioia: "A che giova?"

Ko te kata, kiia iho e ahau he haurangi; ko te koa, He mahi aha tana?

Am zis rîsului: ,,Eşti o nebunie!`` şi veseliei: ,,Ce te înşeli degeaba?``

О смехе сказал я: „глупость!", а о веселье: „что оно делает?"

Aking sinabi tungkol sa tawa, Ito'y ulol: at sa kasayahan, Anong ginagawa nito?

ข้าพเจ้าพูดเกี่ยวกับการหัวเราะว่า "บ้าๆบอๆ" และกล่าวถึงความสนุกสนานว่า "มีประโยชน์อะไร"

Ta nói: Cười là điên; vui sướng mà làm chi?

Ndathi kohlekayo, Uyageza; nakovuyayo, Wenza ntoni na lo?

对嬉笑,我说:“那是狂妄”;对享乐,我说:“这有什么作用呢?”

對嬉笑,我說:“那是狂妄”;對享樂,我說:“這有甚麼作用呢?”

我 指 嬉 笑 说 : 这 是 狂 妄 。 论 喜 乐 说 : 有 何 功 效 呢 ?

我 指 嬉 笑 說 : 這 是 狂 妄 。 論 喜 樂 說 : 有 何 功 效 呢 ?


ScriptureText.com