quis ita vorabit et deliciis affluet ut ego
Porque ¿quién comerá, y quién se cuidará, mejor que yo?
Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n'est moi?
Denn wer kann essen und wer kann genießen ohne ihn?
Denn wer kann fröhlich essen und sich ergötzen ohne ihn?
Denn wer kann essen und wer kann genießen ohne Ihn?
Want wie kan eet en wie kan geniet sonder Hom?
Kush mund të hajë ose të gëzohet më shumë se unë?
Nebo kdož by jísti a užívati měl toho nežli já?
Vždyť kdo jídal a dopřál si víc než já?
Thi hvo kan spise eller drikke uden hans Vilje?
(Want wie zou er van eten, of wie zou zich daartoe haasten, meer dan ik zelf?)
CXar kiu povas mangxi, kaj kiu povas gxui, sen Li?
- Sillä kuka voi syödä ja kuka nauttia ilman minua? -
Nincsen csak e jó is az embernek hatalmában, hogy egyék, igyék, és azt cselekedje, hogy az õ szíve lakozzék gyönyörûséggel az õ munkájából; ezt is láttam én, hogy az Istennek kezében van.
Perciocchè, chi mangerebbe, e chi goderebbe, se io nol facessi?
Difatti, chi, senza di lui, può mangiare o godere?
Ko wai oti e nui atu tana kai, ko wai e reka ake i ahau?
Cine, în adevăr, poate să mănînce şi să se bucure fără El?
потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?
Sapagka't sinong makakakain, o sinong makapagtataglay ng kagalakang higit kay sa akin?
ด้วยใครจะกินได้ หรือใครจะมีความชื่นบานได้ มากกว่าข้าพเจ้า
Vì ai là người được ăn và hưởng sự vui sướng hơn ta?
Ngokuba ngubani na ongadlayo, ngubani na ongavayo ubumnandi, engenaye?
离开了他(“他”按照《马索拉抄本》应作“我”;现参照《七十士译本》翻译),谁能有吃的呢?谁能享乐呢?
離開了他(“他”按照《馬索拉抄本》應作“我”;現參照《七十士譯本》翻譯),誰能有吃的呢?誰能享樂呢?
论 到 吃 用 、 享 福 , 谁 能 胜 过 我 呢 ?
論 到 吃 用 、 享 福 , 誰 能 勝 過 我 呢 ?