et laudavi magis mortuos quam viventes

Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos.

Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,

Und ich pries die Toten, die längst gestorben, mehr als die Lebenden, welche jetzt noch leben;

Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten;

Da pries ich die Toten, die längst gestorben sind, glücklicher als die Lebenden, die jetzt noch am Leben sind.

Daarom het ek die dooies wat lankal gesterf het, gelukkig geprys bo die lewendes wat nog lewe,

Prandaj i konsiderova të vdekurit, ata që tashmë kanë vdekur, më të lumtur se të gjallët që jetojnë akoma;

Protož já chválil jsem mrtvé, kteříž již zemřeli, více nežli živé, kteříž jsou živi až po dnes.

Vychvaloval jsem mrtvé, kteří dávno zemřeli, více nežli živé, kteří ještě žijí.

Da priste jeg de døde, som allerede er døde, lykkeligere end de levende, som endnu er i Live;

Dies prees ik de doden, die alrede gestorven waren, boven de levenden, die tot nog toe levend zijn.

Kaj mi trovis, ke la mortintoj, kiuj jam antaux longe mortis, estas pli felicxaj ol la vivantoj, kiuj vivas gxis nun;

Ja minä ylistin vainajia, jotka ovat jo kuolleet, onnellisemmiksi kuin eläviä, jotka vielä ovat elossa,

És dicsérém én a megholtakat, a kik már meghaltak vala, az élõk felett, a kik még élnek;

Onde io pregio i morti, che già son morti, più che i viventi, che sono in vita fino ad ora.

Ond’io ho stimato i morti, che son già morti, più felici de’ vivi che son vivi tuttora;

Na, ko taku whakamoemiti ki te hunga mate kua mate noa ake, nui atu i taku ki te hunga ora e ora nei.

Şi am găsit că morţii, cari au murit mai înainte, sînt mai fericiţi decît cei vii, cari sînt încă în viaţă.

И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которыеживут доселе;

Kaya't aking pinuri ang patay na namatay na, ng higit kay sa may buhay na nabubuhay pa;

เพราะฉะนั้นข้าพเจ้ายกย่องคนตายที่ตายไปแล้วมากกว่าคนเป็นที่ยังเป็นอยู่

Vậy, ta khen những kẻ chết đã lâu rồi là sướng hơn kẻ còn sống;

Ndabancoma ke mna abafileyo, abasebefe kade, kunabahleliyo abasahleliyo ngoku.

我赞叹那已死的人,胜过那还活着的人。

我讚歎那已死的人,勝過那還活著的人。

因 此 , 我 赞 叹 那 早 已 死 的 死 人 , 胜 过 那 还 活 着 的 活 人 。

因 此 , 我 讚 歎 那 早 已 死 的 死 人 , 勝 過 那 還 活 著 的 活 人 。


ScriptureText.com