stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens

El necio dobla sus manos y come su carne.

L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.

Der Tor faltet seine Hände und verzehrt sein eigenes Fleisch. -

Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.

Der Tor faltet seine Hände und verzehrt sein eigenes Fleisch.

Die dwaas vou sy hande en eet sy eie vlees op.

Budallai rri me duar të kryqezuara dhe ha mishin e vet.

Blázen skládá ruce své, a jí maso své, říkaje:

Hlupák skládá ruce v klín a užírá se.

Dåren lægger Hænderne i Skødet og æder sig selv op

De zot vouwt zijn handen samen, en eet zijn eigen vlees.

Malsagxulo kunmetas siajn manojn, kaj formangxas sian korpon.

Sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua. Tyhmä panee kädet ristiin ja kalvaa omaa lihaansa.

A bolond egybekapcsolja a kezeit, és megemészti a maga testét.

Lo stolto piega le mani, e mangia la sua carne, dicendo:

Lo stolto incrocia le braccia e mangia la sua propria carne.

Ko te wairangi, kei te kotui i ona ringa, a kainga ana e ia ona kikokiko ake.

Nebunul îşi încrucişează mînile, şi îşi mănîncă însăş carnea lui.

Глупый сидит , сложив свои руки, и съедает плоть свою.

Inihahalukipkip ng mangmang ang kaniyang mga kamay, at kumakain ng kaniyang sariling laman.

คนโง่งอมือ และกินเนื้อของตนเอง

Kẻ ngu muội khoanh tay, ăn lấy thịt mình.

Isinyabi sikhwabusha izandla, sidle kwaeyaso inyama.

愚昧人抱着手,吃自己的肉。

愚昧人抱著手,吃自己的肉。

愚 昧 人 抱 着 手 , 吃 自 己 的 肉 。

愚 昧 人 抱 著 手 , 吃 自 己 的 肉 。


ScriptureText.com