considerans repperi et aliam vanitatem sub sole

Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.

J'ai considéré une autre vanité sous le soleil.

Und ich wandte mich und sah Eitelkeit unter der Sonne:

Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.

Und wiederum sah ich Eitelkeit unter der Sonne:

En weer het ek 'n vergeefse moeite gesien onder die son:

Kam parë edhe një kotësi tjetër nën diell;

Opět obrátiv se, viděl jsem jinou marnost pod sluncem:

A znovu jsem pohleděl, jak všechno pod sluncem je pomíjivé.

Og mere Tomhed så jeg under Solen.

Ik wendde mij wederom, en ik zag een ijdelheid onder de zon;

Kaj denove mi turnigxis, kaj vidis vantajxon sub la suno:

Taas minä näin turhuuden auringon alla:

Viszont láték a nap alatt [más] hiábavalóságot.

Ma di nuovo ho veduta un’altra vanità sotto il sole.

E ho visto anche un’altra vanità sotto il sole:

Katahi ahau ka tahuri, a ka kite i te horihori i raro i te ra.

Am mai văzut o altă deşertăciune supt soare.

И обратился я и увидел еще суету под солнцем;

Nang magkagayo'y bumalik ako at aking nakita ang walang kabuluhan sa ilalim ng araw.

แล้วข้าพเจ้าเห็นอนิจจังภายใต้ดวงอาทิตย์อีก

Ta bèn xây lại xem thấy sự hư không ở dưới mặt trời:

Ndabuya mna, ndabona amampunge phantsi kwelanga.

我又看到日光之下有一件虚空的事。

我又看到日光之下有一件虛空的事。

我 又 转 念 , 见 日 光 之 下 有 一 件 虚 空 的 事 :

我 又 轉 念 , 見 日 光 之 下 有 一 件 虛 空 的 事 :


ScriptureText.com