considerans repperi et aliam vanitatem sub sole
Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.
J'ai considéré une autre vanité sous le soleil.
Und ich wandte mich und sah Eitelkeit unter der Sonne:
Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.
Und wiederum sah ich Eitelkeit unter der Sonne:
En weer het ek 'n vergeefse moeite gesien onder die son:
Kam parë edhe një kotësi tjetër nën diell;
Opět obrátiv se, viděl jsem jinou marnost pod sluncem:
A znovu jsem pohleděl, jak všechno pod sluncem je pomíjivé.
Og mere Tomhed så jeg under Solen.
Ik wendde mij wederom, en ik zag een ijdelheid onder de zon;
Kaj denove mi turnigxis, kaj vidis vantajxon sub la suno:
Taas minä näin turhuuden auringon alla:
Viszont láték a nap alatt [más] hiábavalóságot.
Ma di nuovo ho veduta un’altra vanità sotto il sole.
E ho visto anche un’altra vanità sotto il sole:
Katahi ahau ka tahuri, a ka kite i te horihori i raro i te ra.
Am mai văzut o altă deşertăciune supt soare.
И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
Nang magkagayo'y bumalik ako at aking nakita ang walang kabuluhan sa ilalim ng araw.
แล้วข้าพเจ้าเห็นอนิจจังภายใต้ดวงอาทิตย์อีก
Ta bèn xây lại xem thấy sự hư không ở dưới mặt trời:
Ndabuya mna, ndabona amampunge phantsi kwelanga.
我又看到日光之下有一件虚空的事。
我又看到日光之下有一件虛空的事。
我 又 转 念 , 见 日 光 之 下 有 一 件 虚 空 的 事 :
我 又 轉 念 , 見 日 光 之 下 有 一 件 虛 空 的 事 :