frustra enim venit et pergit ad tenebras et oblivione delebitur nomen eius
Porque en vano vino, y á tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.
Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres;
Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis geht sie dahin, und mit Finsternis wird ihr Name bedeckt;
Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt in Finsternis bedeckt,
Denn sie kam in Nichtigkeit und ging im Dunklen dahin, und ihr Name ist im Dunklen geblieben;
want in nietigheid kom dit, en in duisternis gaan dit heen, en met duisternis word die naam daarvan bedek;
sepse ka ardhuar më kot dhe po ikën në terr, dhe emri i tij është mbuluar nga terri.
Nebo ono v zmaření přicházeje, do temností odchází, a jméno jeho temnostmi přikryto bývá.
Vešel do pomíjivosti, zapadl v temnotách a temnotou je přikryto jeho jméno;
thi at det kommer, er Tomhed, og det går bort i Mørke, og i Mørke dølges dets Navn;
Want met ijdelheid komt zij, en in duisternis gaat zij weg, en met duisternis wordt haar naam bedekt.
CXar cxi tiu vante venis kaj en mallumon foriris, kaj en mallumo kasxigxos lia nomo.
Sillä se turhaan tulee ja pimeyteen menee, ja pimeyteen peittyy sen nimi.
Mert hiábavalóságra jött, setétségben megy el, és setétséggel fedeztetik be neve,
Perciocchè quell’abortivo è venuto in vano, e se ne va nelle tenebre, e il suo nome è coperto di tenebre.
poiché l’aborto nasce invano, se ne va nelle tenebre, e il suo nome resta coperto di tenebre;
I haere mai hoki tera i runga i te horihori, a haere atu ana i runga i te pouri, a ka taupokina tona ingoa e te pouri.
Căci aceasta din urmă piere odată cu venirea ei, se duce în întunerec, şi numele îi rămîne acoperit cu întunerec;
потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
Sapagka't dumarating na walang kabuluhan, at yumayaon sa kadiliman, at ang pangalan niyaon ay natatakpan ng kadiliman;
เพราะเด็กนั้นเกิดมาอนิจจังและตายไปในความมืด และชื่อของเขาถูกปิดไว้ในความมืด
vì đứa con sảo ra hư không, lại trở về sự tối tăm, và tên nó bị sự u ám vùi lấp.
Ngokuba ifike ingamampunge, imka kumnyama, igama layo ligutyungelwe bubumnyama;
因为这胎虚虚而来,暗暗而去,黑暗把他的名字遮蔽了。
因為這胎虛虛而來,暗暗而去,黑暗把他的名字遮蔽了。
因 为 虚 虚 而 来 , 暗 暗 而 去 , 名 字 被 黑 暗 遮 蔽 ,
因 為 虛 虛 而 來 , 暗 暗 而 去 , 名 字 被 黑 暗 遮 蔽 ,