![](/vul.gif)
(7-11) ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt stulta est enim huiuscemodi interrogatio
![](/spa.gif)
Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
![](/fre.gif)
Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
![](/gee.gif)
Sprich nicht: Wie ist es, daß die früheren Tage besser waren als diese? Denn nicht aus Weisheit fragst du danach.
![](/gel.gif)
Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.
![](/ges.gif)
Sprich nicht: Wie kommt es, daß die frühern Tage besser waren als diese? Denn nicht aus Weisheit fragst du so!
![](/afr.gif)
Moenie sê nie: Hoe kom dit dat die vorige dae beter was as die teenswoordige? want nie uit wysheid vra jy hierna nie.
![](/alb.gif)
Mos thuaj: "Si është e mundur që ditët e kaluara ishin më të mira nga këto?", sepse nuk është urtësi të bësh një pyetje të tillë.
![](/cze.gif)
Neříkej: Čím jest to, že dnové první lepší byli nežli tito? Nebo bys se nemoudře na to vytazoval.
![](/czp.gif)
Neříkej: Čím to je, že dny dřívější byly lepší než tyto? To není moudré, ptáš-li se na to.
![](/dan.gif)
Spørg ikke: Hvoraf kommer det, at de gamle Dage var bedre end vore? Thi således spørger du ikke med Visdom.
![](/dut.gif)
Zeg niet: Wat is er, dat de vorige dagen beter geweest zijn, dan deze? Want gij zoudt naar zulks niet uit wijsheid vragen.
![](/esp.gif)
Ne diru:Kial la antauxaj tagoj estis pli bonaj, ol la nunaj? cxar ne el sagxeco vi cxi tion demandus.
![](/fin.gif)
Älä sano: Mikä siinä on, että entiset ajat olivat paremmat kuin nykyiset? Sillä sitä et viisaudesta kysy.
![](/hun.gif)
Ne mondd ezt: mi az oka, hogy a régi napok jobbak voltak ezeknél? mert nem bölcseségbõl származik az ilyen kérdés.
![](/itd.gif)
Non dire: Che vuol dire che i giorni di prima sono stati migliori di questi? perciocchè tu non domanderesti di ciò per sapienza.
![](/itr.gif)
Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo.
![](/mao.gif)
Kaua e mea, He aha nga rangi o mua i pai ake ai i enei? Kahore hoki he whakaaro nui ou i ui ai koe ki tena.
![](/rom.gif)
Nu zice: ,,Cum se face că zilele de mai înainte erau mai bune de cît acestea?`` Căci nu din înţelepciune întrebi aşa.
![](/rus.gif)
Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
![](/tag.gif)
Huwag mong sabihin, Ano ang kadahilanan na ang mga unang araw ay maigi kay sa mga ito? sapagka't hindi ka naguusisang may katalinuhan tungkol dito.
![](/tha.gif)
อย่าว่า "อะไรหนอเป็นเหตุให้กาลก่อนดีกว่ากาลบัดนี้" เพราะที่เจ้าไต่ถามนั้นไม่ได้ถามด้วยสติปัญญา
![](/vie.gif)
Chớ nói rằng: Nhơn sao ngày trước tốt hơn ngày bây giờ? Vì hỏi vậy là chẳng khôn.
![](/xho.gif)
Musa ukuthi, Ibiyini na, le nto imihla yamandulo ibilungile ngaphezu kwale? ngokuba akuthabatheli ebulumkweni ukuyibuza loo nto.
![](/ncs.gif)
你不要说:“为什么从前的日子胜过现在的呢?”你这样问,不是出于智慧。
![](/nct.gif)
你不要說:“為甚麼從前的日子勝過現在的呢?”你這樣問,不是出於智慧。
![](/cus.gif)
不 要 说 : 先 前 的 日 子 强 过 如 今 的 日 子 , 是 甚 麽 缘 故 呢 ? 你 这 样 问 , 不 是 出 於 智 慧 。
![](/cut.gif)
不 要 說 : 先 前 的 日 子 強 過 如 今 的 日 子 , 是 甚 麼 緣 故 呢 ? 你 這 樣 問 , 不 是 出 於 智 慧 。
![](/cr1.gif)