(7-23) scit enim tua conscientia quia et tu crebro maledixisti aliis

Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.

car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.

denn auch viele Male, dein Herz weiß es, hast auch du anderen geflucht.

Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast.

Denn wie oftmals (das weiß dein Herz) hast auch du andern geflucht!

Want jou eie hart weet ook van baie gevalle dat jy self ook ander gevloek het.

sepse zemra jote gjithashtu e di që ti vet i ke mallkuar shumë herë të tjerët.

Neboť ví srdce tvé, že jsi i ty častokrát zlořečil jiným.

Sám v srdci víš, žes i ty častokrát zlehčoval druhé.

thi du ved med dig selv, at også du mange Gange har forbandet andre.

Want uw hart heeft ook veelmalen bekend, dat gij ook anderen gevloekt hebt.

cxar multajn fojojn konsciis via koro, ke ankaux vi malbenis aliajn.

Sillä oma sydämesikin tietää, että myös sinä olet monta kertaa kiroillut muita.

Mert sok esetben tudja a te lelked is, hogy te is gonoszt mondottál egyebeknek.

Perciocchè il tuo cuore sa che tu ancora ne hai maledetti altri, eziandio più volte.

poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri.

He maha hoki nga wa, e mohio ana tou ngakau, i kanga ai koe ano i etahi.

Căci ştie inima ta de cîte ori ai vorbit şi tu de rău pe alţii.

ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.

Sapagka't madalas ding nalalaman ng iyong sariling puso, na ikaw ay sumumpa rin sa mga iba.

ด้วยว่าเจ้าก็แจ้งอยู่กับใจของเจ้าเองหลายครั้งหลายหนแล้วว่า ตัวเจ้าเองได้แช่งด่าคนอื่นเหมือนกัน

Vì thường khi lòng ngươi cũng biết mình đã rủa kẻ khác.

ngokuba intliziyo yakho nayo iyazi izihlandlo ezininzi, ukuba uyabatshabhisa abanye nawe.

其实你心里明白,自己也曾多次咒骂别人。

其實你心裡明白,自己也曾多次咒罵別人。

因 为 你 心 里 知 道 , 自 己 也 曾 屡 次 咒 诅 别 人 。

因 為 你 心 裡 知 道 , 自 己 也 曾 屢 次 咒 詛 別 人 。


ScriptureText.com