(7-8) calumnia conturbat sapientem et perdet robur cordis illius
Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.
L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
...Denn die Erpressung macht den Weisen toll, und das Bestechungsgeschenk richtet das Herz zu Grunde.
Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.
Denn Gewalttätigkeit betört den Weisen, und Bestechung verderbt das Herz.
Sekerlik, afpersing maak 'n wyse dwaas, en 'n geskenk bederwe die hart.
Me siguri shtypja e bën të pamend njeriun e urtë, dhe dhurata bën që të humbasë arsyen.
Ssužování zajisté k bláznovství přivodí moudrého, a dar oslepuje srdce.
Útlak i z moudrého udělá ztřeštěnce a dar ničí srdce.
Thi uredelig Vinding gør Vismand til Dåre, og Stikpenge ødelægger Hjertet.
Voorwaar, de onderdrukking zou wel een wijze dol maken; en het geschenk verderft het hart.
CXar perforteco forprenas la sagxon de sagxulo, kaj la prudenton malbonigas donaco.
Sillä väärä voitto tekee viisaan hulluksi, ja lahja turmelee sydämen.
Mert a zsarolás megbolondítja a bölcs [embert] is, és az elmét elveszti az ajándék.
Certo l’oppressione fa impazzare il savio, e il presente fa perdere il senno.
Certo, l’oppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno.
He pono ma te pahua ka wairangi ai te tangata whakaaro nui, ma te mea homai noa hoki ka kore ai te ngakau mahara.
Averea luată prin silă înebuneşte pe cel înţelept, şi mita strică inima.
Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
Tunay na nagpapamangmang sa pantas ang pagkapighati; at ang suhol ay sumisira ng unawa.
แท้จริงการบีบบังคับกระทำให้ผู้มีสติปัญญาโง่ไป และสินบนก็กระทำให้ความเข้าใจเสียไป
Phải, sự sách thủ tiền tài làm cho kẻ khôn ra ngu, và của hối lộ khiến cho hư hại lòng.
Ngokuba ukucudisa kugezisa isilumko, siyitshabalalise intliziyo isicengo.
勒索会使智慧人变为愚妄,贿赂能败坏人心。
勒索會使智慧人變為愚妄,賄賂能敗壞人心。
勒 索 使 智 慧 人 变 为 愚 妄 ; 贿 赂 能 败 坏 人 的 慧 心 。
勒 索 使 智 慧 人 變 為 愚 妄 ; 賄 賂 能 敗 壞 人 的 慧 心 。