et sermo illius potestate plenus est nec dicere ei quisquam potest quare ita facis

Pues la palabra del rey es con potestad, ¿y quién le dirá, Qué haces?

parce que la parole du roi est puissante; et qui lui dira: Que fais-tu?

weil des Königs Wort eine Macht ist, und wer will zu ihm sagen: Was tust du?

In des Königs Wort ist Gewalt; und wer mag zu ihm sagen: Was machst du?

Denn des Königs Wort ist mächtig, und wer darf zu ihm sagen: Was machst du?

Want die woord van die koning is magtig, en wie kan vir hom sê: Wat doen u?

Në fakt fjala e mbretit është e fuqishme; dhe kush mund t'i thotë: "Çfarë po bën?".

Nebo kde slovo královské, tu i moc jeho, a kdo dí jemu: Co děláš?

Vždyť královo slovo má moc a kdo mu řekne: Co to děláš?

Thi en Konges Ord er Magtsprog, og hvo kan sige til ham: Hvad gør du?

Waar het woord des konings is, daar is heerschappij; en wie zal tot hem zeggen: Wat doet gij?

CXar la vorto de regxo estas potenca; kaj kiu povas diri al li:Kion vi faras?

Sillä kuninkaan sana on voimallinen, ja kuka voi sanoa hänelle: Mitäs teet?

Mivelhogy a király szava hatalmas; és kicsoda merné néki ezt mondani: mit mívelsz?

Perciocchè la parola del re è con imperio; e chi gli dirà: Che fai?

perché la parola del re è potente; e chi gli può dire: "Che fai?"

No te mea he mana to te kupu a te kingi; a ko wai hei mea atu ki a ia, E aha ana koe?

pentrucă vorba împăratului are putere. Cine poate zice: ,,Ce faci?``

Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: „что ты делаешь?"

Sapagka't ang salita ng hari ay may kapangyarihan; at sinong makapagsasabi sa kaniya, Anong ginagawa mo?

ด้วยว่าพระดำรัสของกษัตริย์อยู่ที่ไหน อำนาจก็อยู่ที่นั่น และใครผู้ใดจะกราบทูลถามพระองค์ได้ว่า "พระองค์ทรงกระทำอะไรเช่นนั้น"

Vả lại, lời vua có quyền; ai dám nói với người rằng: Ngươi làm chi?

Ekubeni ilizwi lokumkani linegunya, ngubani na onokuthi kuye, Wenza ntoni na?

既然王的话有权柄,谁敢问他:“你在作什么?”

既然王的話有權柄,誰敢問他:“你在作甚麼?”

王 的 话 本 有 权 力 , 谁 敢 问 他 说 你 做 甚 麽 呢 ?

王 的 話 本 有 權 力 , 誰 敢 問 他 說 你 做 甚 麼 呢 ?


ScriptureText.com