estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi

SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados:

Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;

Seid nun Nachahmer Gottes, als geliebte Kinder,

So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder

Werdet nun Gottes Nachahmer als geliebte Kinder

Wees dan navolgers van God soos geliefde kinders;

edhe ecni në dashuri, sikurse edhe Krishti na deshi dhe e dha veten e tij për ne, si ofertë e flijim Perëndisë, si një parfum erëmirë.

Buďtež tedy následovníci Boží, jakožto synové milí.

Jako milované děti následujte Božího příkladu

Vorder derfor Guds Efterlignere som elskede Børn,

Zijt dan navolgers Gods, als geliefde kinderen;

Estu do imitantoj de Dio, kiel infanoj amataj;

Niin olkaat siis Jumalan seuraajat, niinkuin rakkaat lapset,

Legyetek annakokáért követõi az Istennek, mint szeretett gyermekek:

Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli diletti.

Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti;

Na, kia rite ta koutou ki ta te Atua, kia pera me ta nga tamariki e arohaina ana;

Urmaţi dar pilda lui Dumnezeu ca nişte copii prea iubiţi.

Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,

Kayo nga'y magsitulad sa Dios, na gaya ng mga anak na minamahal;

เหตุฉะนั้นท่านจงเลียนแบบของพระเจ้า ให้สมกับเป็นบุตรที่รัก

Vậy anh em hãy trở nên kẻ bắt chước Ðức Chúa Trời như con cái rất yêu dấu của Ngài;

Ngoko yibani ngabaxelisa uThixo, ngokwabantwana abaziintanda;

因此,你们既然是蒙爱的儿女,就应当效法 神。

因此,你們既然是蒙愛的兒女,就應當效法 神。

所 以 , 你 们 该 效 法 神 , 好 像 蒙 慈 爱 的 儿 女 一 样 。

所 以 , 你 們 該 效 法 神 , 好 像 蒙 慈 愛 的 兒 女 一 樣 。


ScriptureText.com