quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere

Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.

Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;

denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich selbst zu sagen.

Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.

denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich auch nur zu sagen.

Want wat in die geheim deur hulle gedoen word, is skandelik selfs om te noem.

Kurse të gjitha gjërat, kur dalin në dritë, bëhen të dukshme, sepse çdo gjë që shfaqet është dritë.

Nebo což se tajně děje od nich, mrzko jest o tom i mluviti.

O tom, co oni dělají potají, je odporné i jen mluvit.

thi hvad der lønligt bedrives af dem, er skammeligt endog at sige;

Want hetgeen heimelijk van hen geschiedt, is schandelijk ook te zeggen.

cxar estas hontinde ecx paroli pri tio, kion ili faras sekrete.

Sillä mitä salaa heilta tapahtuu, se on häpiä sanoakin;

Mert a melyeket azok titokban cselekesznek, éktelen dolog csak mondani is.

Perciocchè egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da coloro in occulto.

poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto.

He mea whakama hoki te whakahua kau, i nga mea e meinga ngarotia nei e ratou.

Căci e ruşine numai să spunem ce fac ei în ascuns.

Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.

Sapagka't ang mga bagay na ginagawa nila sa lihim ay mahalay na salitain man lamang.

เพราะว่าแม้แต่จะพูดถึงการเหล่านั้น ซึ่งพวกเขากระทำในที่ลับก็ยังเป็นที่น่าละอาย

vì dầu nói đến điều mà những người đó làm cách kín giấu, cũng đã là hổ thẹn rồi.

Kuba izinto ezenziwa ngabo emfihlekweni kulihlazo nokuzithetha.

因为他们暗中所作的事,连提起来也是羞耻的。

因為他們暗中所作的事,連提起來也是羞恥的。

因 为 他 们 暗 中 所 行 的 , 就 是 题 起 来 也 是 可 耻 的 。

因 為 他 們 暗 中 所 行 的 , 就 是 題 起 來 也 是 可 恥 的 。


ScriptureText.com