et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis

Y calzados los pies con el apresto del evangelio de paz;

mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Evangile de paix;

und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft des Evangeliums des Friedens,

und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens.

und die Füße gestiefelt mit Bereitwilligkeit, die frohe Botschaft des Friedens zu verkündigen.

en as skoene aan julle voete die bereidheid vir die evangelie van vrede.

mbi të gjitha, duke marrë mburojën e besimit, me të cilën mund të shuani të gjitha shigjetat e zjarrta të të ligut.

A obuté majíce nohy v hotovost k evangelium pokoje,

obuti k pohotové službě evangeliu pokoje'

Fødderne ombundne med Kampberedthed fra Fredens Evangelium;

En de voeten geschoeid hebbende met bereidheid van het Evangelie des vredes;

kaj ensxuiginte la piedojn per la pretigxo de la evangelio de paco;

Ja jalat valmiiksi kengitetyt, saarnaamaan rauhan evankeliumia.

És felsarúzván lábaitokat a békesség evangyéliomának készségével;

ed avendo i piedi calzati della preparazione dell’evangelo della pace.

e calzati i piedi della prontezza che dà l’Evangelo della pace;

Herea iho te rongopai o te rangimarie hei hu mo o koutou waewae, kia takatu ai;

avînd picioarele încălţate cu rîvna Evangheliei păcii.

и обув ноги в готовность благовествовать мир;

At ang inyong mga paa ay may panyapak na paghahanda ng evangelio ng kapayapaan;

และเอาข่าวประเสริฐแห่งสันติสุข ซึ่งเป็นเหตุให้เกิดความพรั่งพร้อมมาสวมเป็นรองเท้า

dùng sự sẵn sàng của Tin Lành bình an mà làm giày dép.

nibophe ezinyaweni zenu ulungiselelo lweendaba ezilungileyo zoxolo.

把和平的福音预备好了,当作鞋子,穿在脚上,

把和平的福音預備好了,當作鞋子,穿在腳上,

又 用 平 安 的 福 音 当 作 预 备 走 路 的 鞋 穿 在 脚 上 。

又 用 平 安 的 福 音 當 作 預 備 走 路 的 鞋 穿 在 腳 上 。


ScriptureText.com