cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus

Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no á los hombres;

Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,

und mit Gutwilligkeit dienet, als dem Herrn und nicht den Menschen,

Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen,

dienet mit gutem Willen, als dem Herrn und nicht den Menschen,

en met goedwilligheid die Here dien en nie mense nie,

duke ditur se gjithsecili, qoftë skllav apo i lirë, po të bëjë të mirën, do të marrë shpërblimin nga Zoti.

S dobrou myslí sloužíce, jakožto Pánu, a ne lidem,

a lidem slouží ochotně, jako by sloužili Pánu.

idet I med god Villie gøre Tjeneste som for Herren, og ikke for Mennesker,

Dienende met goedwilligheid den Heere, en niet de mensen;

kun bonvoleco servante, kiel al la Sinjoro, kaj ne al homoj;

Hyvällä mielellä palvellen Herraa, ja ei ihmisiä.

Jó akarattal, mint a kik az Úrnak szolgálnak és nem embereknek;

servendo con benivoglienza, come a Cristo, e non come agli uomini;

servendo con benevolenza, come se serviste il Signore e non gli uomini;

Kia mahi i runga i te whakaaro pai, ano ki te Ariki, kahore ki te tangata:

Slujiţi-le cu bucurie, ca Domnului, iar nu oamenilor,

служа с усердием, как Господу, а не как человекам,

Maglingkod na may mabuting kalooban, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao:

จงปรนนิบัตินายด้วยจิตใจชื่นบาน เหมือนกับปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่ปรนนิบัติมนุษย์

Hãy đem lòng yêu mến hầu việc chủ, cũng như hầu việc Chúa, chẳng phải như hầu việc người ta,

nikhonza ngentumekelelo, kukuyo iNkosi, kungekubo abantu;

甘心服务,像是服事主,不是服事人。

甘心服務,像是服事主,不是服事人。

甘 心 事 奉 , 好 像 服 事 主 , 不 像 服 事 人 。

甘 心 事 奉 , 好 像 服 事 主 , 不 像 服 事 人 。


ScriptureText.com