ivit itaque Mardocheus et fecit omnia quae ei Hester praeceperat

Entonces se fué Mardochêo, é hizo conforme á todo lo que le mandó Esther.

Mardochée s'en alla, et fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné.

Und Mordokai ging hin und tat nach allem, was Esther ihm geboten hatte.

Mardochai ging hin und tat alles, was ihm Esther geboten hatte.

Mardochai ging hin und tat alles ganz so, wie Esther ihm befohlen hatte.

En Mordegai het heengegaan en gedoen net soos Ester hom opgedra het.

Mardokeu iku dhe bëri të gjitha gjërat që Esteri kishte urdhëruar.

Tedy šel Mardocheus, a učinil všecko tak, jakž mu poručila Ester.

Mordokaj odešel a učinil všechno, co mu Ester přikázala.

Så gik Mordokaj hen og gjorde ganske som Ester havde pålagt ham.

Toen ging Mordechai henen, en hij deed naar alles, wat Esther aan hem geboden had.

Kaj Mordehxaj iris, kaj faris cxion, kion komisiis al li Ester.

Mordekai meni ja teki kaikki niinkuin Ester hänelle käski.

Elméne azért Márdokeus, és úgy cselekedett mindent, a mint néki Eszter parancsolá.

Mardocheo adunque si partì, e fece interamente come Ester gli avea ordinato.

Mardocheo se ne andò, e fece tutto quello che Ester gli aveva ordinato.

Heoi haere ana a Mororekai, meatia ana e ia nga mea katoa i whakahaua ki a ia e Ehetere.

Mardoheu a plecat, şi a făcut tot ce -i poruncise Estera.

И пошел Мардохей и сделал, как приказала ему Есфирь.

Sa gayo'y yumaon si Mardocheo at ginawa ang ayon sa lahat na iniutos ni Esther sa kaniya.

โมรเดคัยก็ไปกระทำทุกอย่างตามที่พระนางเอสเธอร์รับสั่งแก่ท่าน

Mạc-đô-chê bèn đi, và làm theo mọi điều bà Ê-xơ-tê đã dặn biểu mình.

UMordekayi wegqitha, wenza ngako konke uEstere abemwisele umthetho ngako.

于是末底改离开了,照着以斯帖吩咐的一切去行。

於是末底改離開了,照著以斯帖吩咐的一切去行。

於 是 末 底 改 照 以 斯 帖 一 切 所 吩 咐 的 去 行 。

於 是 末 底 改 照 以 斯 帖 一 切 所 吩 咐 的 去 行 。


ScriptureText.com