regressus Athac nuntiavit Hester omnia quae Mardocheus dixerat

Y vino Atach, y contó á Esther las palabra de Mardochêo.

Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.

Und Hathak kam und berichtete der Esther die Worte Mordokais.

Und da Hathach hineinkam und sagte Esther die Worte Mardochais,

Da ging Hatach hinein und tat Esther die Worte Mardochais kund.

Daarop het Hatag ingegaan en die woorde van Mordegai aan Ester meegedeel.

Kështu Hathaku u kthye tek Esteri dhe i njoftoi fjalët e Mardokeut.

Tedy přišel Hatach, a oznámil Ester slova Mardocheova.

Haták přišel a oznámil Esteře Mordokajův vzkaz.

Halak gik så ind og lod Ester vide, hvad Mordokaj havde sagt.

Hatach nu kwam, en gaf Esther de woorden van Mordechai te kennen.

Hatahx venis kaj transdonis al Ester la vortojn de Mordehxaj.

Ja kuin Hatak tuli ja ilmoitti Esterille Mordekain sanat,

Elméne azért Haták, és elmondá Eszternek Márdokeus szavait.

Ed Hatac se ne ritornò, e rapportò ad Ester le parole di Mardocheo.

E Hathac tornò da Ester, e le riferì le parole di Mardocheo.

Na haere ana a Hataka, whakaaturia ana e ia ki a Ehetere nga kupu a Mororekai.

Hatac a venit şi a spus Esterei cuvintele lui Mardoheu.

И пришел Гафах и пересказал Есфири слова Мардохея.

At si Atach ay naparoon, at isinaysay kay Esther ang mga salita ni Mardocheo.

ฮาธาคก็กลับไปทูลพระนางเอสเธอร์ถึงสิ่งที่โมรเดคัยได้บอกไว้

Ha-thác bèn trở về thuật lại cho bà Ê-xơ-tê mọi lời của Mạc-đô-chê.

Weza uHataki, wamxelela uEstere amazwi kaMordekayi.

哈他革回来,把末底改的话都告诉了以斯帖。

哈他革回來,把末底改的話都告訴了以斯帖。

哈 他 革 回 来 , 将 末 底 改 的 话 告 诉 以 斯 帖 ;

哈 他 革 回 來 , 將 末 底 改 的 話 告 訴 以 斯 帖 ;


ScriptureText.com