![](/vul.gif)
reversus est Mardocheus ad ianuam palatii et Aman festinavit ire in domum suam lugens et operto capite
![](/spa.gif)
Después de esto Mardochêo se volvió á la puerta del rey, y Amán se fué corriendo á su casa, apesadumbrado y cubierta su cabeza.
![](/fre.gif)
Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée.
![](/gee.gif)
Und Mordokai kehrte zum Tore des Königs zurück. Haman aber eilte nach seinem Hause, traurig und mit verhülltem Haupte.
![](/gel.gif)
Und Mardochai kam wieder an das Tor des Königs. Haman aber eilte nach Hause, trug Leid mit verhülltem Kopf
![](/ges.gif)
Darauf kehrte Mardochai zum Königstor zurück; Haman aber eilte traurig und mit verhülltem Haupte nach Hause.
![](/afr.gif)
Daarna het Mordegai teruggegaan na die poort van die koning; maar Haman het hom gehaas na sy huis toe, treurig en met bedekte hoof.
![](/alb.gif)
Pastaj Mardokeu u kthye te porta e mbretit, por Hamani nxitoi të kthehet në shtëpinë e vet, i pikëlluar dhe kokëmbuluar.
![](/cze.gif)
Potom navrátil se Mardocheus k bráně královské. Aman pak rychle pospíšil do domu svého, smuten jsa, s zakrytou hlavou.
![](/czp.gif)
Mordokaj se vrátil do královské brány, zatímco Haman spěchal domů smuten a se zakrytou hlavou.
![](/dan.gif)
Derefter gik Morkodaj tilbage til Kongens Port. Men Haman skyndte sig hjem, nedslået og med tilhyllet Hoved.
![](/dut.gif)
Daarna keerde Mordechai wederom tot de poort des konings; maar Haman werd voortgedreven naar zijn huis, treurig en met bedekten hoofde.
![](/esp.gif)
Poste Mordehxaj revenis al la pordego de la regxo; kaj Haman rapidis hejmen, malgxoja kaj kun kovrita kapo.
![](/fin.gif)
Ja Mordekai palasi kuninkaan porttiin; mutta Haman meni kiiruusti kotiansa, murehtien ja peitetyllä päällä.
![](/hun.gif)
És Márdokeus megtére a király kapujához. Hámán pedig siete házába, búsulva és fejét betakarva.
![](/itd.gif)
Poi Mardocheo ritornò alla porta del re; ed Haman si ritrasse ratto in casa sua, dolente, e col capo coperto.
![](/itr.gif)
Poi Mardocheo tornò alla porta del re, ma Haman s’affrettò d’andare a casa sua, tutto addolorato, e col capo coperto.
![](/mao.gif)
Na hoki ana a Mororekai ki te kuwaha o te kingi; ko Hamana ia i hohoro ki tona whare, pouri tonu, hipoki rawa te mahunga.
![](/rom.gif)
Mardoheu s'a întors la poarta împăratului, şi Haman s'a dus în grabă acasă, mîhnit şi cu capul acoperit.
![](/rus.gif)
И возвратился Мардохей к царским воротам. Аман же поспешил в дом свой, печальный и закрыв голову.
![](/tag.gif)
At si Mardocheo ay bumalik sa pintuang-daan ng hari. Nguni't si Aman ay nagmadaling umuwi, na tumatangis at may takip ang ulo.
![](/tha.gif)
แล้วโมรเดคัยก็กลับมายังประตูของกษัตริย์ แต่ฮามานรีบกลับไปบ้านของท่าน คลุมศีรษะและคร่ำครวญ
![](/vie.gif)
Ðoạn, Mạc-đô-chê trở về cửa vua. Còn Ha-man lật đật trở về nhà mình, thảm buồn và trùm đầu lại.
![](/xho.gif)
Wabuya uMordekayi, weza esangweni lokumkani; ke uHaman wangxama waya endlwini yakhe, ethe matshamatsha, egqubuthele intloko.
![](/ncs.gif)
末底改仍回到御门那里;哈曼却急急忙忙回了家,带着悲哀的心蒙着头。
![](/nct.gif)
末底改仍回到御門那裡;哈曼卻急急忙忙回了家,帶著悲哀的心蒙著頭。
![](/cus.gif)
末 底 改 仍 回 到 朝 门 , 哈 曼 却 忧 忧 闷 闷 地 蒙 着 头 , 急 忙 回 家 去 了 ,
![](/cut.gif)
末 底 改 仍 回 到 朝 門 , 哈 曼 卻 憂 憂 悶 悶 地 蒙 著 頭 , 急 忙 回 家 去 了 ,
![](/cr1.gif)