respondit homo quem rex honorare cupit

Y respondió Amán al rey: Al varón cuya honra desea el rey,

Et Haman répondit au roi: Pour un homme que le roi veut honorer,

Und Haman sprach zu dem König: Der Mann, an dessen Ehre der König Gefallen hat-

Und Haman sprach zum König: Dem Mann, den der König gerne wollte ehren,

Und Haman sprach zum König: Für den Mann, welchen der König gern ehren wollte,

Daarom het Haman vir die koning gesê: Die man aan wie die koning eer wil bewys --

Hamani iu përgjigj mbretit: "Për njeriun që mbreti dëshiron të nderojë,

Odpověděl Aman králi: Muži tomu,jehož král ctíti chce,

A odvětil králi: Muži, kterého chce král poctít,

Derfor svarede Haman Kongen: Hvis Kongen ønsker at hædre en Mand,

Daarom zeide Haman tot den koning: Den man, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft,

Kaj Haman diris al la regxo:Se al iu la regxo volas fari honoron,

Ja Haman sanoi kuninkaalle: se mies,jota kuningas tahtoo kunnioittaa,

És monda Hámán a királynak: A férfiúnak, a kinek a király tisztességet kiván,

Ed Haman disse al re: Se il re volesse onorare alcuno,

E Haman rispose al re: "All’uomo che il re voglia onorare?

Na ka mea a Hamana ki te kingi, Mo ta te kingi tangata e pai ai kia whakahonoretia,

Şi Haman a răspuns împăratului: ,,Omului pe care vrea împăratul să -l cinstească,

И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличитьпочестью,

At sinabi ni Aman sa hari, Sa lalake na kinalulugdang parangalin ng hari,

แล้วฮามานจึงทูลกษัตริย์ว่า "เพื่อให้เกียรติแก่คนที่กษัตริย์พอพระทัยจะประทานเกียรติยศนั้น

Vậy, Ha-man bèn tâu rằng: Hễ người nào vua muốn tôn trọng,

Wathi uHaman kukumkani, Indoda athandayo ukuyibeka embekweni ukumkani,

于是哈曼回答王:“王喜欢赐尊荣的人,

於是哈曼回答王:“王喜歡賜尊榮的人,

哈 曼 就 回 答 说 : 王 所 喜 悦 尊 荣 的 ,

哈 曼 就 回 答 說 : 王 所 喜 悅 尊 榮 的 ,


ScriptureText.com