intravit itaque rex et Aman ut biberent cum regina

VINO pues el rey con Amán á beber con la reina Esther.

Le roi et Haman allèrent au festin chez la reine Esther.

Und der König und Haman kamen zum Gelage bei der Königin Esther.

Und da der König mit Haman kam zum Mahl, das die Königin Esther zugerichtet hatte,

So kam nun der König mit Haman zum Trinkgelage bei der Königin Esther.

Toe die koning en Haman inkom om saam met koningin Ester die feesmaal te hou,

Mbreti dhe Hamani shkuan, pra, në banketin bashkë me mbretëreshën Ester.

A tak přišel král i Aman, aby hodovali s Ester královnou.

I přišel král s Hamanem opět, aby popíjeli ve společnosti královny Estery.

Da Kongen tillige med Haman var kommet til Gæstebudet hos Dronning Ester

Toen de koning met Haman gekomen was, om te drinken met de koningin Esther;

La regxo kaj Haman venis, por festeni cxe la regxino Ester.

Kuin kuningas tuli ja Haman pitoon kuningatar Esterin tykö,

És elméne a király és Hámán a lakomára, Eszter királynéhoz.

Il re adunque venne con Haman, al convito con la regina Ester.

Il re e Haman andarono dunque al convito con la regina Ester.

Heoi, kua tae te kingi raua ko Hamana ki te hakari, ki te kuini, ki a Ehetere.

Împăratul şi Haman s'au dus la ospăţ la împărăteasa Estera.

И пришел царь с Аманом пировать у Есфири царицы.

Sa gayo'y naparoon ang hari at si Aman sa pigingan na kasama ni Esther na reina.

กษัตริย์จึงเสด็จกับฮามานไปในการเลี้ยงกับพระราชินีเอสเธอร์

Vậy, vua và Ha-man đến dự tiệc rượu với hoàng hậu Ê-xơ-tê.

Ukumkani noHaman beza kusela noEstere ukumkanikazi.

以斯帖向王奏告哈曼的恶谋

以斯帖向王奏告哈曼的惡謀王帶著哈曼去赴王后以斯帖的筵席。

王 带 着 哈 曼 来 赴 王 后 以 斯 帖 的 筵 席 。

王 帶 著 哈 曼 來 赴 王 后 以 斯 帖 的 筵 席 。


ScriptureText.com