Iudaeis autem nova lux oriri visa est gaudium honor et tripudium

Los Judíos tuvieron luz y alegría, y gozo y honra.

Il n'y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire.

Den Juden war Licht und Freude und Wonne und Ehre zuteil geworden.

Den Juden aber war Licht und Freude und Wonne und Ehre gekommen.

Für die Juden aber war Licht und Freude, Wonne und Ehre entstanden.

Vir die Jode was daar lig en vrolikheid en vreugde en eer;

Për Judejtë ishte dritë, gëzim, gaz dhe lavdi.

Nebo Židům vzešlo světlo a radost, i veselé a sláva.

Židům vzešlo světlo a radost, veselí a pocta.

Jøderne havde nu Lykke og Glæde, Fryd og Ære;

Bij de Joden was licht, en blijdschap, en vreugde, en eer;

CXe la Judoj estis lumo kaj gxojo, gajeco kaj triumfo.

Sillä sinne oli tullut valkeus ja ilo, riemu ja kunnia Juudalaisille.

A zsidóknak világosság támada, öröm, vigasság és tisztesség.

E per li Giudei vi fu serenità, e allegrezza, e letizia, ed onore.

I Giudei poi erano raggianti di gioia, d’allegrezza, di gloria.

Na ko nga Hurai i maha, i koa, me te hari me te honore.

Pentru Iudei nu era decît fericire şi bucurie, veselie şi slavă.

А у Иудеев было тогда освещение и радость, и веселье, и торжество.

Nagkaroon ang mga Judio ng kaliwanagan at ng kasayahan, at ng kagalakan at ng karangalan.

พวกยิวมีผ่องใส ความยินดี ชื่นบานและเกียรติ

Về phần dân Giu-đa, thì có sự sáng sủa, vui vẻ, khoái lạc và vinh hiển.

KumaYuda kwabakho ukukhanya, nokuvuya, nemihlali, nembeko.

犹大人得到了光彩、欢喜、快乐和尊荣。

猶大人得到了光彩、歡喜、快樂和尊榮。

犹 大 人 有 光 荣 , 欢 喜 快 乐 而 得 尊 贵 。

猶 大 人 有 光 榮 , 歡 喜 快 樂 而 得 尊 貴 。


ScriptureText.com