at ille ex more sceptrum aureum protendit manu quo signum clementiae monstrabatur illaque consurgens stetit ante eum

Entonces extendió el rey á Esther el cetro de oro, y Esther se levantó, y púsose en pie delante del rey.

Le roi tendit le sceptre d'or à Esther, qui se releva et resta debout devant le roi.

Und der König reichte Esther das goldene Zepter entgegen. Da erhob sich Esther und stand vor dem König; und sie sprach:

Und der König reckte das goldene Zepter gegen Esther. Da stand Esther auf und trat vor den König

Und der König streckte Esther das goldene Zepter entgegen. Da stand Esther auf und trat vor den König und sprach:

En die koning het die goue septer na Ester uitgesteek, en Ester het haar opgerig en voor die koning gaan staan

Atëherë mbreti zgjati skeptrin prej ari në drejtim të Esterit; kështu Esteri u ngrit, mbeti në këmbë para mbretit

(Tedy vztáhl král k Esteře berlu zlatou, a Ester vstavši, postavila se před králem.)

Král vztáhl k Esteře zlaté žezlo; tu Ester vstala, postavila se před krále

Kongen rakte det gyldne Scepter ud imod Ester, og Ester rejste sig op og trådte hen til Kongen

De koning nu reikte den gouden scepter Esther toe. Toen rees Esther op, en zij stond voor het aangezicht des konings.

La regxo etendis al Ester sian oran sceptron, kaj Ester levigxis kaj starigxis antaux la regxo.

Niin kuningas ojensi kultaisen valtikan Esterin puoleen. Ja Ester nousi ja seisoi kuninkaan edessä,

És a király kinyujtá Eszterre az arany pálczát, és Eszter felkelt és megálla a király elõtt,

E il re stese la verga d’oro verso Ester. Ed Ester si levò, e si tenne in piè davanti al re;

Allora il re stese lo scettro d’oro verso Ester; ed Ester s’alzò, rimase in piedi davanti al re,

Katahi ka torona atu e te kingi te hepeta koura ki a Ehetere. Heoi ka whakatika a Ehetere, ka tu ki te aroaro o te kingi,

Împăratul a întins toiagul împărătesc de aur Esterei, care s'a ridicat şi a stat în picioare înaintea împăratului.

И простер царь к Есфири золотой скипетр; и поднялась Есфирь, и стала пред лицем царя,

Nang magkagayo'y inilawit ng hari kay Esther ang gintong cetro. Sa gayo'y tumindig si Esther, at tumayo sa harap ng hari.

กษัตริย์จึงทรงยื่นธารพระกรทองคำแก่พระนางเอสเธอร์ พระนางเอสเธอร์ก็ทรงลุกขึ้นประทับยืนเฝ้ากษัตริย์

Vua đưa cây phủ việt vàng ra cho bà Ê-xơ-tê. Ðoạn, bà chổi dậy và đứng trước mặt vua,

Waza ukumkani wayolulela kuEstere intonga yegolide; wavuka uEstere, wema phambi kokumkani.

王向以斯帖伸出了金杖,以斯帖就起来,站在王的面前;

王向以斯帖伸出了金杖,以斯帖就起來,站在王的面前;

王 向 以 斯 帖 伸 出 金 杖 ; 以 斯 帖 就 起 来 , 站 在 王 前 ,

王 向 以 斯 帖 伸 出 金 杖 ; 以 斯 帖 就 起 來 , 站 在 王 前 ,


ScriptureText.com