![](/vul.gif)
praecepitque rex ut ita fieret statimque in Susis pependit edictum et decem Aman filii suspensi sunt
![](/spa.gif)
Y mandó el rey que se hiciese así: y dióse la orden en Susán, y colgaron á los diez hijos de Amán.
![](/fre.gif)
Et le roi ordonna de faire ainsi. L'édit fut publié dans Suse. On pendit les dix fils d'Haman;
![](/gee.gif)
Da befahl der König, daß also geschehen sollte; und der Befehl wurde zu Susan erlassen, und man hängte die zehn Söhne Hamans.
![](/gel.gif)
Und der König hieß also tun. Und das Gebot ward zu Susan angeschlagen, und die zehn Söhne Haman wurden gehängt.
![](/ges.gif)
Da befahl der König, solches zu tun, und das Gebot ward zu Susan erlassen, und die zehn Söhne Hamans wurden gehängt.
![](/afr.gif)
En die koning het bevel gegee om so te doen; en 'n wet is in Susan uitgevaardig, en hulle het die tien seuns van Haman opgehang.
![](/alb.gif)
Mbreti urdhëroi që të veprohej pikërisht kështu. Dekreti u nxuarr në Suza dhe dhjetë bijtë e Hamanit u varën në trekëmbësh.
![](/cze.gif)
I přikázal král, aby se tak stalo. Tedy vyhlášena jest výpověd v Susan, a tak deset synů Amanových zvěšeli.
![](/czp.gif)
A král souhlasil, aby se tak stalo. V Šúšanu byl vydán zákon a deset Hamanových synů pověsili.
![](/dan.gif)
Da bød Kongen, at det skulde ske; og der udgik en Forordning derom i Susan, og Hamans ti Sønner blev hængt op i Galger.
![](/dut.gif)
Toen zeide de koning, dat men alzo doen zou; en er werd een gebod gegeven te Susan, en men hing de tien zonen van Haman op.
![](/esp.gif)
Kaj la regxo diris, ke oni faru tiel. Kaj estis donita dekreto pri tio en SXusxan, kaj la dek filojn de Haman oni pendigis.
![](/fin.gif)
Ja kuningas käski niin tehdä: ja se käsky lyötiin Susanissa ylös; ja kymmenen Hamanin poikaa hirtettiin.
![](/hun.gif)
És szóla a király, hogy úgy tegyenek. És kiadaték a parancs Susánban, és Hámán tíz fiát felakasztották.
![](/itd.gif)
E il re ordinò che così fosse fatto; e il decreto ne fu bandito in Susan; e i dieci figliuoli di Haman furono appiccati.
![](/itr.gif)
E il re ordinò che così fosse fatto. Il decreto fu promulgato a Susa, e i dieci figliuoli di Haman furono appiccati.
![](/mao.gif)
Na ka mea te kingi kia meatia tenei, a ka homai te ture i Huhana. Na whakairihia ana nga tama kotahi tekau a Hamana.
![](/rom.gif)
Şi împăratul a poruncit să se facă aşa. Porunca a fost adusă la cunoştinţa poporului din Susa. Au spînzurat pe cei zece fii ai lui Haman.
![](/rus.gif)
И приказал царь сделать так; и дан на это указ в Сузах, и десятерых сыновей Амановых повесили.
![](/tag.gif)
At iniutos ng hari na gawing gayon: at ang pasiya ay nabigay mula sa Susan; at kanilang ibinitin ang sangpung anak ni Aman.
![](/tha.gif)
กษัตริย์ได้ทรงบัญชาให้กระทำเช่นนั้น มีกฤษฎีกาออกในสุสา และบุตรชายทั้งสิบคนของฮามานก็ถูกแขวน
![](/vie.gif)
Vua bèn truyền lịnh làm như vậy; có hạ chiếu chỉ truyền ra trong Su-sơ, và người ta treo mười con trai của Ha-man.
![](/xho.gif)
Wathi ukumkani, Makwenjiwe njalo. Kwawiswa ke umthetho eShushan, kwaxhonywa oonyana abalishumi bakaHaman.
![](/ncs.gif)
王就下令这样行;谕旨传遍书珊,人就把哈曼的十个儿子挂在木架上。
![](/nct.gif)
王就下令這樣行;諭旨傳遍書珊,人就把哈曼的十個兒子掛在木架上。
![](/cus.gif)
王 便 允 准 如 此 行 。 旨 意 传 在 书 珊 , 人 就 把 哈 曼 十 个 儿 子 的 尸 首 挂 起 来 了 。
![](/cut.gif)
王 便 允 准 如 此 行 。 旨 意 傳 在 書 珊 , 人 就 把 哈 曼 十 個 兒 子 的 屍 首 掛 起 來 了 。
![](/cr1.gif)