oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis

Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza:

Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.

Und die Ägypter hielten die Kinder Israel mit Härte zum Dienst an.

Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit

Darum zwangen die Ägypter die Kinder Israel durch Mißhandlungen zum Dienst

Daarom het die Egiptenaars die kinders van Israel met hardheid laat dien

dhe Egjiptasit i detyruan bijtë e Izraelit t'u shërbenin me ashpërsi,

A tak podrobovali Egyptští syny Izraelské v službu těžkou.

Proto začali Egypťané Izraelce surově zotročovat.

Og Ægypterne tvang Israeliterne til Trællearbejde

En de Egyptenaars deden de kinderen Israels dienen met hardigheid.

Kaj la Egiptoj laborigis la Izraelidojn kruele.

Ja Egyptiläiset vaivasivat Israelin lapsia orjuudella armaitsemata.

Pedig kegyetlenûl dolgoztaták az égyiptomiak az Izráel fiait.

E gli Egizj facevano servire i figliuoli d’Israele con asprezza.

e fecero servire i figliuoli d’Israele con asprezza,

A nanakia noa iho te whakamahinga a nga Ihipiana i nga tama a Iharaira:

Atunci Egiptenii au adus pe copiii lui Israel la o aspră robie.

И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам

At pinapaglingkod na may kabagsikan ng mga Egipcio ang mga anak ni Israel:

ชาวอียิปต์จึงบังคับชนชาติอิสราเอลให้ทำงานหนัก

bắt làm công việc nhọc nhằn,

AmaYiputa ke abakhonzisa oonyana bakaSirayeli ngokutyumzayo;

于是,埃及人严严地使以色列人作苦工。

於是,埃及人嚴嚴地使以色列人作苦工。

埃 及 人 严 严 的 使 以 色 列 人 做 工 ,

埃 及 人 嚴 嚴 的 使 以 色 列 人 做 工 ,


ScriptureText.com