![](/vul.gif)
bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
![](/spa.gif)
Y Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera.
![](/fre.gif)
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
![](/gee.gif)
Und Gott tat den Hebammen Gutes; und das Volk mehrte sich und wurde sehr stark.
![](/gel.gif)
Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel.
![](/ges.gif)
Dafür segnete Gott die Hebammen; das Volk aber vermehrte sich und nahm gewaltig zu.
![](/afr.gif)
Maar God het aan die vroedvroue weldadigheid bewys. En die volk het vermenigvuldig en baie magtig geword.
![](/alb.gif)
Dhe Perëndia u bëri të mirë këtyre mamive; dhe populli u shtua dhe u bë jashtëzakonisht i fortë.
![](/cze.gif)
I učinil dobře Bůh těm babám. A rozmnožen jest lid, a zsilili se velmi.
![](/czp.gif)
Bůh pak těm porodním bábám prokazoval dobrodiní a lid se množil a byl velmi zdatný.
![](/dan.gif)
Og Gud gjorde vel imod Jordemødrene, og Folket blev stort og såre talrigt;
![](/dut.gif)
Daarom deed God aan de vroedvrouwen goed; en dat volk vermeerderde, en het werd zeer machtig.
![](/esp.gif)
Kaj Dio faris bonon al la akusxistinoj, kaj la popolo multigxis kaj tre fortigxis.
![](/fin.gif)
Sentähden teki Jumala lastenämmille hyvin, ja kansa lisääntyi ja vahvistui sangen suuresti.
![](/hun.gif)
Annakokáért jól tõn Isten a bábákkal, a nép pedig sokasodék és igen elhatalmazék.
![](/itd.gif)
E Iddio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo crebbe, e divenne grandemente possente.
![](/itr.gif)
E Dio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne oltremodo potente.
![](/mao.gif)
Na ka atawhai te Atua ki nga kaiwhakawhanau; a ka nui haere te iwi, a kaha rawa ana.
![](/rom.gif)
Dumnezeu a făcut bine moaşelor; şi poporul s'a înmulţit şi a ajuns foarte mare la număr.
![](/rus.gif)
За сие Бог делал добро повивальнымбабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
![](/tag.gif)
At ang Dios ay gumawa ng mabuti sa mga hilot: at ang bayan ay kumapal, at naging totoong makapangyarihan.
![](/tha.gif)
เพราะฉะนั้น พระเจ้าทรงโปรดปรานนางผดุงครรภ์นั้น พลไพร่ยิ่งทวีมากขึ้น และมีกำลังเข้มแข็งมาก
![](/vie.gif)
Ðức Chúa Trời ban ơn cho những bà mụ; dân sự gia thêm và trở nên đông đúc.
![](/xho.gif)
Ngoko uThixo wabenzela okulungileyo abazalisikazi. Banda abantu, banamandla kakhulu.
![](/ncs.gif)
神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。
![](/nct.gif)
神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。
![](/cus.gif)
神 厚 待 收 生 婆 。 以 色 列 人 多 起 来 , 极 其 强 盛 。
![](/cut.gif)
神 厚 待 收 生 婆 。 以 色 列 人 多 起 來 , 極 其 強 盛 。
![](/cr1.gif)