quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa

Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.

Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.

Und Joseph starb und alle seine Brüder und dasselbige ganze Geschlecht.

Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,

Als aber Joseph gestorben war und alle seine Brüder und jenes ganze Geschlecht,

En Josef het gesterwe, en al sy broers en daardie hele geslag.

Pastaj Jozefi vdiq, dhe po ashtu vdiqën tërë vëllezërit e tij dhe gjithë ai brez.

I umřel Jozef a všickni bratří jeho, a všecken ten rod.

Potom zemřel Josef a všichni jeho bratři i celé to pokolení.

Imidlertid døde Josef og alle hans Brødre og hele dette Slægtled.

Toen nu Jozef gestorven was, en al zijn broeders, en al dat geslacht,

Kaj mortis Jozef kaj cxiuj liaj fratoj kaj tiu tuta generacio.

Ja Joseph oli kuollut, ja kaikki hänen veljensä, ja kaikki sen aikaiset.

És meghala József és minden õ atyjafia és az az egész nemzedék.

E Giuseppe morì, e tutti i suoi fratelli, e tutta quella generazione.

E Giuseppe morì, come moriron pure tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.

Na kua mate a Hohepa, me ona tuakana katoa, me tera whakapaparanga katoa.

Iosif a murit, şi toţi fraţii lui, şi toată vîrsta aceea de oameni.

И умер Иосиф и все братья его и весь род их;

At namatay si Jose, at ang lahat niyang kapatid at ang buong lahing yaon.

แล้วโยเซฟกับพี่น้องทุกคน ทั้งบรรดาคนยุคนั้น ถึงแก่ความตายเสียหมด

Vả, Giô-sép và anh em người cùng mọi kẻ đồng đời đó đều chết hết.

Wafa ke uYosefu nabazalwana bakhe bonke, neso sizukulwana sonke.

后来,约瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。

後來,約瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。

约 瑟 和 他 的 弟 兄 , 并 那 一 代 的 人 , 都 死 了 。

約 瑟 和 他 的 弟 兄 , 並 那 一 代 的 人 , 都 死 了 。


ScriptureText.com