induravit autem Dominus cor Pharaonis et noluit dimittere eos

Mas Jehová endureció el corazón de Faraón, y no quiso dejarlos ir.

L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.

Aber Jehova verhärtete das Herz des Pharao, und er wollte sie nicht ziehen lassen.

Aber der HERR verstockte das Herz Pharao daß er sie nicht lassen wollte.

Aber der HERR verstockte das Herz des Pharao, daß er sie nicht ziehen lassen wollte.

Maar die HERE het Farao se hart verhard, en hy wou hulle nie laat trek nie.

Por Zoti e fortësoi zemrën e Faraonit dhe ai nuk deshi t'i linte të shkonin.

Zatvrdil pak Hospodin srdce Faraonovo, tak že nechtěl propustiti jich.

Avšak Hospodin zatvrdil faraónovo srdce a on je nedovolil propustit.

Da forhærdede HERREN Faraos Hjerte, så han nægtede at lade dem rejse.

Doch de HEERE verhardde Farao's hart; en hij wilde hen niet laten trekken.

Kaj la Eternulo obstinigis la koron de Faraono, kaj li ne volis forliberigi ilin.

Mutta Herra paadutti Pharaon sydämen, ja ei hän tahtonut päästää heitä.

De az Úr megkeményíté a Faraó szívét, és nem akará õket elbocsátani.

Ma il Signore indurò il cuor di Faraone, ed egli non volle lasciarli andare.

Ma l’Eterno indurò il cuore di Faraone, ed egli non volle lasciarli andare.

Otiia whakapakeketia ana e Ihowa te ngakau o Parao, a kihai ia i pai ki te tuku i a ratou.

Domnul a împietrit inima lui Faraon, şi Faraon n'a vrut să -i lase să plece.

И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их.

Datapuwa't pinapagmatigas ng Panginoon ang puso ni Faraon, at hindi niya pinayaon sila.

แต่พระเยโฮวาห์ทรงทำให้พระทัยฟาโรห์แข็งกระด้าง พระองค์จึงไม่ยอมปล่อยเขาไป

Nhưng Ðức Giê-hô-va làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng, nên người không khứng cho dân Y-sơ-ra-ên đi.

UYehova wayenza lukhuni intliziyo kaFaro, akavuma ukubandulula.

但耶和华使法老心里刚硬,因此他不愿意让他们离开。

但耶和華使法老心裡剛硬,因此他不願意讓他們離開。

但 耶 和 华 使 法 老 的 心 刚 硬 , 不 肯 容 他 们 去 。

但 耶 和 華 使 法 老 的 心 剛 硬 , 不 肯 容 他 們 去 。


ScriptureText.com