respondit Moses ita fiat ut locutus es non videbo ultra faciem tuam

Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.

Tu l'as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.

Und Mose sprach: Du hast recht geredet, ich werde dein Angesicht nicht mehr wiedersehen.

Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.

Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor dein Angesicht kommen!

En Moses antwoord: U het reg gepraat. Ek sal u aangesig nie weer sien nie.

Moisiu iu përgjigj: "Mirë e the; unë nuk do të të dal më përpara".

Odpověděl Mojžíš: Dobře jsi řekl; neuzřímť více tváři tvé.

Mojžíš odpověděl: "Jak jsi řekl. Už ti na oči nepřijdu."

Da sagde Moses: Du har sagt det, jeg skal ikke mere komme dig for Øje!

Mozes nu zeide: Gij hebt recht gesproken; ik zal niet meer uw aangezicht zien!

Tiam Moseo diris:Tiel vi diris; mi ne venos do plu antaux vian vizagxon.

Moses vastasi: niinkuin sinä sanonut olet, en tule minä enempi sinun kasvois eteen.

Mózes pedig monda: Helyesen szólál. Nem látom többé a te orczádat.

E Mosè disse: Tu hai parlato bene: io non vedrò più la tua faccia.

E Mosè rispose: "Hai detto bene; io non comparirò più alla tua presenza".

Ano ra ko Mohi, Ka tika tau korero, heoi ano taku kitenga i tou kanohi ki muri ake nei.

,,Da!`` a răspuns Moise, ,,nu mă voi mai arăta înaintea ta.``

И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.

At sinabi ni Moises, Mabuti ang sabi mo, hindi ko na muling makikita ang iyong mukha.

โมเสสจึงทูลว่า "พระองค์ตรัสถูกแล้ว ข้าพระองค์จะไม่มาเห็นพระพักตร์ของพระองค์อีกเลย"

Môi-se bèn nói rằng: Bệ hạ nói phải lắm; tôi chẳng hề thấy mặt bệ hạ nữa đâu.

Wathi uMoses, Utyaphile utsho; andisayi kuphinda ndibubone ubuso bakho.

摩西回答:“你说对了,我不再见你的面了。”

摩西回答:“你說對了,我不再見你的面了。”

摩 西 说 : 你 说 得 好 ! 我 必 不 再 见 你 的 面 了 。

摩 西 說 : 你 說 得 好 ! 我 必 不 再 見 你 的 面 了 。


ScriptureText.com