et cum dixerint vobis filii vestri quae est ista religio

Y cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué rito es este vuestro?

Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage?

Und es soll geschehen, wenn eure Kinder zu euch sagen werden: Was soll euch dieser Dienst?

Und wenn eure Kinder werden zu euch sagen: Was habt ihr da für einen Dienst?

Und wenn eure Kinder zu euch sagen werden: Was habt ihr da für einen Dienst?

En as julle kinders julle vra: Wat beteken die diens daar?

Kur bijtë tuaj do t'ju pyesin: "Ç'kuptim ka ky rit për ju?",

Když by pak řekli vám synové vaši: Jaká jest to služba vaše?

Až se vás pak vaši synové budou ptát, co pro vás tato služba znamená,

Når da eders Børn spørger eder: Hvad betyder den Skik, I der har?

En het zal geschieden, wanneer uw kinderen tot u zullen zeggen: Wat hebt gij daar voor een dienst?

Kaj kiam diros al vi viaj filoj:Kion signifas cxi tiu via servo?

Ja koska teidän lapsenne sanovat teille: mikä palvelus tämä teillä on?

Mikor pedig a ti fiaitok mondandják néktek: Micsoda ez a ti szertartástok?

E quando i vostri figliuoli vi diranno: Che vuol dire questo servigio che voi fate? dite:

e quando i vostri figliuoli vi diranno: Che significa per voi questo rito?

A, tenei ake, ki te mea a koutou tamariki ki a koutou, He aha tenei e mahia nei e koutou?

Şi cînd vă vor întreba copiii voştri: ,Ce însemnează obiceiul acesta?`

И когда скажут вам дети ваши: что это за служение?

At mangyayaring pagsasabi sa inyo ng inyong mga anak: Anong ibig ninyong sabihin sa paglilingkod na ito?

ครั้นสืบไปภายหน้าเมื่อลูกหลานของท่านถามว่า `พิธีนี้หมายความว่ากระไร'

Khi con cháu các ngươi hỏi rằng: Lễ nầy là nghĩa chi?

Kothi, xa bathe oonyana benu kuni, Iyintoni na le nkonzo kuni?

日后,如果你们的子孙问你们:‘你们这敬拜之礼有什么意思?’

日後,如果你們的子孫問你們:‘你們這敬拜之禮有甚麼意思?’

你 们 的 儿 女 问 你 们 说 : 行 这 礼 是 甚 麽 意 思 ?

你 們 的 兒 女 問 你 們 說 : 行 這 禮 是 甚 麼 意 思 ?


ScriptureText.com