et cum dixerint vobis filii vestri quae est ista religio
Y cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué rito es este vuestro?
Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage?
Und es soll geschehen, wenn eure Kinder zu euch sagen werden: Was soll euch dieser Dienst?
Und wenn eure Kinder werden zu euch sagen: Was habt ihr da für einen Dienst?
Und wenn eure Kinder zu euch sagen werden: Was habt ihr da für einen Dienst?
En as julle kinders julle vra: Wat beteken die diens daar?
Kur bijtë tuaj do t'ju pyesin: "Ç'kuptim ka ky rit për ju?",
Když by pak řekli vám synové vaši: Jaká jest to služba vaše?
Až se vás pak vaši synové budou ptát, co pro vás tato služba znamená,
Når da eders Børn spørger eder: Hvad betyder den Skik, I der har?
En het zal geschieden, wanneer uw kinderen tot u zullen zeggen: Wat hebt gij daar voor een dienst?
Kaj kiam diros al vi viaj filoj:Kion signifas cxi tiu via servo?
Ja koska teidän lapsenne sanovat teille: mikä palvelus tämä teillä on?
Mikor pedig a ti fiaitok mondandják néktek: Micsoda ez a ti szertartástok?
E quando i vostri figliuoli vi diranno: Che vuol dire questo servigio che voi fate? dite:
e quando i vostri figliuoli vi diranno: Che significa per voi questo rito?
A, tenei ake, ki te mea a koutou tamariki ki a koutou, He aha tenei e mahia nei e koutou?
Şi cînd vă vor întreba copiii voştri: ,Ce însemnează obiceiul acesta?`
И когда скажут вам дети ваши: что это за служение?
At mangyayaring pagsasabi sa inyo ng inyong mga anak: Anong ibig ninyong sabihin sa paglilingkod na ito?
ครั้นสืบไปภายหน้าเมื่อลูกหลานของท่านถามว่า `พิธีนี้หมายความว่ากระไร'
Khi con cháu các ngươi hỏi rằng: Lễ nầy là nghĩa chi?
Kothi, xa bathe oonyana benu kuni, Iyintoni na le nkonzo kuni?
日后,如果你们的子孙问你们:‘你们这敬拜之礼有什么意思?’
日後,如果你們的子孫問你們:‘你們這敬拜之禮有甚麼意思?’
你 们 的 儿 女 问 你 们 说 : 行 这 礼 是 甚 麽 意 思 ?
你 們 的 兒 女 問 你 們 說 : 行 這 禮 是 甚 麼 意 思 ?