advena et mercennarius non edent ex eo

El extranjero y el asalariado no comerán de ella.

L'habitant et le mercenaire n'en mangeront point.

Ein Beisaß und ein Mietling soll nicht davon essen.

Ein Beisaß und Mietling sollen nicht davon essen.

Ein Beisasse und Taglöhner soll nicht davon essen.

Geen vreemde inwoner of huurling mag daarvan eet nie.

Të ardhurit dhe mercenarët nuk do të hanë.

Příchozí a nájemník nebude jísti z něho.

Přistěhovalec ani nádeník jej jíst nebude.

Ingen indvandret eller Daglejer må spise deraf.

Geen uitlander noch huurling zal er van eten.

Paslogxanto kaj dungito ne mangxu gxin.

Muukalainen ja päivämiehen ei pidä syömän sitä.

A zsellér és a béres ne egyék abból.

L’avveniticcio e il mercenario non ne mangino.

L’avventizio e il mercenario non ne mangino.

Kaua te manene, te kaimahi ranei, e kai i tena mea.

Veneticul şi simbriaşul să nu mănînce.

поселенец и наемник не должен есть ее.

Ang nakikipamayan at ang alilang binabayaran ay hindi kakain niyaon.

ส่วนแขกหรือลูกจ้างอย่าให้กินเลย

Khách ngoại bang và kẻ làm thuê cũng chẳng được phép ăn lễ đâu.

Olundwendwe nongumqeshwa akasayi kudla kuyo.

寄居和受雇的都不可以吃。

寄居和受雇的都不可以吃。

寄 居 的 和 雇 工 人 都 不 可 吃 。

寄 居 的 和 雇 工 人 都 不 可 吃 。


ScriptureText.com