profectique de Soccoth castrametati sunt in Etham in extremis finibus solitudinis

Y partidos de Succoth, asentaron campo en Etham, á la entrada del desierto.

Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Etham, à l'extrémité du désert.

Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, am Rande der Wüste.

Also zogen sie aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, vorn an der Wüste.

Also zogen sie aus von Sukkot und lagerten sich in Etam, am Wüstenrand.

So het hulle dan van Sukkot af weggetrek en laer opgeslaan in Etam, aan die kant van die woestyn.

Kështu ata u nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, buzë shkretëtirës.

Vytáhše tedy z Sochot, položili se v Etam při kraji pouště.

I vytáhli ze Sukótu a utábořili se v Étamu na pokraji pouště.

De brød op fra Sukkot og lejrede sig i Etam ved Randen af Ørkenen.

Alzo reisden zij uit Sukkoth; en zij legerden zich in Etham, aan het einde der woestijn.

Kaj ili elmovigxis el Sukot, kaj starigis sian tendaron en Etam, en la fino de la dezerto.

Niin he läksivät Sukkotista, ja sioittivat heitänsä Etamiin, joka on korven ääressä.

És elindulának Szukhótból és táborba szállának Ethámban, a puszta szélén.

E gl’Israeliti, partitisi di Succot, si accamparono in Etam all’estremità del deserto.

E gl’Israeliti, partiti da Succoth, si accamparono a Etham, all’estremità del deserto.

A ka turia mai e ratou i Hukota, a noho rawa ki Etama, ki te pito o te koraha.

Au plecat din Sucot, şi au tăbărît la Etam, la marginea pustiei.

И двинулись сыны Израилевы из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.

At sila'y naglakbay mula sa Succoth, at humantong sa Etham, sa hangganan ng ilang.

คนอิสราเอลยกออกจากเมืองสุคคท ไปตั้งค่ายที่ตำบลเอธามบริเวณชายถิ่นทุรกันดาร

Vả, chúng đi khỏi Su-cốt, đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đầu đồng vắng.

Banduluka eSukoti, balalisa e-Etam, enyeleni yentlango.

他们从疏割起程,在旷野边界的以倘安营。

他們從疏割起程,在曠野邊界的以倘安營。

他 们 从 疏 割 起 行 , 在 旷 野 边 的 以 倘 安 营 。

他 們 從 疏 割 起 行 , 在 曠 野 邊 的 以 倘 安 營 。


ScriptureText.com