![](/vul.gif)
iunxit ergo currum et omnem populum suum adsumpsit secum
![](/spa.gif)
Y unció su carro, y tomó consigo su pueblo;
![](/fre.gif)
Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.
![](/gee.gif)
Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich.
![](/gel.gif)
Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich
![](/ges.gif)
Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich.
![](/afr.gif)
Daarop het hy sy strydwa ingespan en sy manskappe saam met hom geneem.
![](/alb.gif)
Kështu Faraoni bëri që të përgatitej qerrja e tij dhe mori me vete popullin e tij.
![](/cze.gif)
Protož zapřáhl do svého vozu, a lid svůj vzal s sebou.
![](/czp.gif)
Farao dal zapřáhnout do svého válečného vozu a vzal s sebou svůj lid.
![](/dan.gif)
Da lod han spænde for sin Vogn og tog sine Krigsfolk med sig;
![](/dut.gif)
En hij spande zijn wagen aan, en nam zijn volk met zich.
![](/esp.gif)
Kaj li jungis sian cxaron kaj prenis kun si sian popolon.
![](/fin.gif)
Ja hän valmisti vaununsa, ja otti väkensä myötänsä.
![](/hun.gif)
Befogata tehát szekerébe és maga mellé vevé az õ népét.
![](/itd.gif)
E Faraone fece mettere i cavalli al suo carro, e prese la sua gente seco.
![](/itr.gif)
E Faraone fece attaccare il suo carro, e prese il suo popolo seco.
![](/mao.gif)
Na ka here ia i tana hariata, i mauria ano hoki e ia tona iwi:
![](/rom.gif)
Faraon şi -a pregătit carul de război, şi şi -a luat oamenii de război cu el.
![](/rus.gif)
Фараон запряг колесницу свою и народ свой взял с собою;
![](/tag.gif)
At inihanda ni Faraon ang kaniyang karro, at kaniyang ipinagsama ang kaniyang bayan:
![](/tha.gif)
ฝ่ายฟาโรห์ก็จัดราชรถ และนำพลโยธาไปด้วย
![](/vie.gif)
Pha-ra-ôn bèn thắng xe và đem dân mình theo.
![](/xho.gif)
Wayibopha inqwelo yakhe yokulwa, wabathabatha abantu bakhe, bahamba naye.
![](/ncs.gif)
法老就预备他的马车,带着他的人民一同去,
![](/nct.gif)
法老就預備他的馬車,帶著他的人民一同去,
![](/cus.gif)
法 老 就 预 备 他 的 车 辆 , 带 领 军 兵 同 去 ,
![](/cut.gif)
法 老 就 預 備 他 的 車 輛 , 帶 領 軍 兵 同 去 ,
![](/cr1.gif)