iunxit ergo currum et omnem populum suum adsumpsit secum

Y unció su carro, y tomó consigo su pueblo;

Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.

Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich.

Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich

Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich.

Daarop het hy sy strydwa ingespan en sy manskappe saam met hom geneem.

Kështu Faraoni bëri që të përgatitej qerrja e tij dhe mori me vete popullin e tij.

Protož zapřáhl do svého vozu, a lid svůj vzal s sebou.

Farao dal zapřáhnout do svého válečného vozu a vzal s sebou svůj lid.

Da lod han spænde for sin Vogn og tog sine Krigsfolk med sig;

En hij spande zijn wagen aan, en nam zijn volk met zich.

Kaj li jungis sian cxaron kaj prenis kun si sian popolon.

Ja hän valmisti vaununsa, ja otti väkensä myötänsä.

Befogata tehát szekerébe és maga mellé vevé az õ népét.

E Faraone fece mettere i cavalli al suo carro, e prese la sua gente seco.

E Faraone fece attaccare il suo carro, e prese il suo popolo seco.

Na ka here ia i tana hariata, i mauria ano hoki e ia tona iwi:

Faraon şi -a pregătit carul de război, şi şi -a luat oamenii de război cu el.

Фараон запряг колесницу свою и народ свой взял с собою;

At inihanda ni Faraon ang kaniyang karro, at kaniyang ipinagsama ang kaniyang bayan:

ฝ่ายฟาโรห์ก็จัดราชรถ และนำพลโยธาไปด้วย

Pha-ra-ôn bèn thắng xe và đem dân mình theo.

Wayibopha inqwelo yakhe yokulwa, wabathabatha abantu bakhe, bahamba naye.

法老就预备他的马车,带着他的人民一同去,

法老就預備他的馬車,帶著他的人民一同去,

法 老 就 预 备 他 的 车 辆 , 带 领 军 兵 同 去 ,

法 老 就 預 備 他 的 車 輛 , 帶 領 軍 兵 同 去 ,


ScriptureText.com