et murmuravit populus contra Mosen dicens quid bibemus

Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber?

Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous?

Und das Volk murrte wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken?

Da murrte das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken?

Da murrte das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken?

Toe murmureer die volk teen Moses en sê: Wat moet ons drink?

Atëherë populli murmuriti kundër Moisiut, duke thënë: "Ç'do të pimë?".

Z té příčiny reptal lid na Mojžíše, řka: Co budeme píti?

Tu lid proti Mojžíšovi reptal: "Co budeme pít?"

Da knurrede Folket mod Moses og sagde: Hvad skal vi drikke?

Toen murmureerde het volk tegen Mozes, zeggende: Wat zullen wij drinken?

Kaj la popolo ekmurmuris kontraux Moseo, dirante:Kiam ni trinkos?

Siinä napisi kansa Mosesta vastaan, sanoen: mitä me juomme?

És zúgolódik vala a nép Mózes ellen, mondván: Mit igyunk?

E il popolo mormorò contro a Mosè, dicendo; Che berremo?

E il popolo mormorò contro Mosè, dicendo: "Che berremo?"

Na ka amuamu te iwi ki a Mohi, ka mea, Ko te aha hei inu ma matou?

Poporul a cîrtit împotriva lui Moise, zicînd: ,,Ce avem să bem?``

И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?

At inupasala ng bayan si Moises, na sinasabi, Anong aming iinumin?

และพลไพร่นั้นก็พากันบ่นต่อว่าโมเสสว่า "พวกเราจะเอาอะไรดื่ม"

Dân sự bèn oán trách Môi-se rằng: Chúng tôi lấy chi uống?

Abantu bamkrokrela uMoses, besithi, Siya kusela ntoni na? Wadanduluka kuYehova.

人民就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”

人民就向摩西發怨言,說:“我們喝甚麼呢?”

百 姓 就 向 摩 西 发 怨 言 , 说 : 我 们 喝 甚 麽 呢 ?

百 姓 就 向 摩 西 發 怨 言 , 說 : 我 們 喝 甚 麼 呢 ?


ScriptureText.com