at ille non bonam inquit rem facis

Entonces el suegro de Moisés le dijo: No haces bien:

Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien.

Da sprach der Schwiegervater Moses zu ihm: Die Sache ist nicht gut, die du tust;

Sein Schwiegervater sprach zu ihm: Es ist nicht gut, was du tust.

Aber Moses Schwiegervater sprach zu ihm: Es ist nicht gut, was du tust!

Maar Moses se skoonvader sê vir hom: Die ding wat jy doen, is nie goed nie.

Por vjehrri i Moisiut i tha: "Ajo që bën ti nuk shkon mirë.

I řekl jemu test Mojžíšův: Nedobře děláš.

Mojžíšův tchán mu odpověděl: "Není to dobrý způsob, jak to děláš.

Da sagde Moses's Svigerfader til ham: Det er ikke klogt, som du bærer dig ad med det.

Doch de schoonvader van Mozes zeide tot hem: De zaak is niet goed, die gij doet.

Sed la bopatro de Moseo diris al li:Ne bona estas la afero, kiun vi faras.

Ja Moseksen appi sanoi hänelle: ei se ole hyvä kuin sinä teet.

Mózes ipa pedig monda néki: Nem jó az, a mit te cselekszel.

Ma il suocero di Mosè, gli disse: Ciò che tu fai non istà bene.

Ma il suocero di Mosè gli disse: "Questo che tu fai non va bene.

Na ka mea te hungawai o Mohi ki a ia, Ehara tenei i te pai e mea nei koe.

Socrul lui Moise i -a zis: ,,Ce faci tu nu este bine.

Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь:

At sinabi ng biyanan ni Moises sa kaniya, Ang bagay na iyong ginagawa ay hindi mabuti.

ฝ่ายพ่อตาของโมเสสจึงกล่าวแก่ท่านว่า "ท่านทำอย่างนี้ไม่ดี

Nhưng ông gia lại nói rằng: Ðiều con làm đó chẳng tiện.

Wathi uyise womkaMoses kuye,

摩西的岳父对摩西说:“你这样作不好。

摩西的岳父對摩西說:“你這樣作不好。

摩 西 的 岳 父 说 : 你 这 做 的 不 好 。

摩 西 的 岳 父 說 : 你 這 做 的 不 好 。


ScriptureText.com