dimisitque cognatum qui reversus abiit in terram suam

Y despidió Moisés á su suegro, y fuése á su tierra.

Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s'en alla dans son pays.

Und Mose ließ seinen Schwiegervater ziehen, und er zog hin in sein Land.

Also ließ Mose seinen Schwiegervater in sein Land ziehen.

Darauf ließ Mose seinen Schwiegervater ziehen, und er kehrte in sein Land zurück.

Toe het Moses sy skoonvader laat gaan, en hy het na sy land getrek.

Pastaj Moisiu u nda nga vjehrri i tij, i cili u kthye në vendin e vet.

Potom propustil Mojžíš tchána svého; i odšel do země své.

Potom Mojžíš svého tchána propustil a ten se ubíral do své země.

Derpå tog Moses Afsked med sin Svigerfader, og denne begav sig til sit Land.

Toen liet Mozes zijn schoonvader trekken; en hij ging naar zijn land.

Kaj Moseo lasis sian bopatron foriri, kaj tiu iris en sian landon.

Niin Moses antoi appensa mennä ja hän meni omalle maallensa.

És elbocsátá Mózes az õ ipát, és ez elméne hazájába.

Poi Mosè accommiatò il suo suocero, ed egli se ne andò nel suo paese.

Poi Mosè accomiatò il suo suocero, il quale se ne tornò al suo paese.

Na ka tukua atu e Mohi tona hungawai; a haere ana ia ki tona whenua.

Apoi Moise a trimes pe socrul său în ţara lui.

И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.

At tinulutan ni Moises ang kaniyang biyanan na magpaalam at siya'y umuwi sa sariling lupain.

โมเสสส่งพ่อตาของตนกลับไป พ่อตาก็กลับไปยังเมืองของเขา

Ðoạn, Môi-se để cho ông gia mình trở về xứ người.

UMoses wamndulula uyise womkakhe, waya elizweni lakowabo.

后来,摩西给他的岳父送行,他就回自己的地方去了。

後來,摩西給他的岳父送行,他就回自己的地方去了。

此 後 , 摩 西 让 他 的 岳 父 去 , 他 就 往 本 地 去 了 。

此 後 , 摩 西 讓 他 的 岳 父 去 , 他 就 往 本 地 去 了 。


ScriptureText.com