descenditque Moses de monte ad populum et sanctificavit eum cumque lavissent vestimenta sua

Y descendió Moisés del monte al pueblo, y santificó al pueblo; y lavaron sus vestidos.

Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.

Und Mose stieg vom Berge zu dem Volke hinab; und er heiligte das Volk, und sie wuschen ihre Kleider.

Mose stieg vom Berge zum Volk und heiligte sie, und sie wuschen ihre Kleider.

Mose stieg vom Berg herab zum Volk und heiligte sie. Und sie wuschen ihre Kleider.

Toe het Moses van die berg af na die volk gegaan en die volk geheilig, en hulle het hul klere gewas.

Kështu Moisiu zbriti nga mali drejt popullit; shenjtëroi popullin dhe ata i lanë rrobat e tyre.

Sstoupiv tedy Mojžíš s hůry k lidu, posvětil ho; a oni zeprali roucha svá.

Mojžíš sestoupil z hory k lidu, posvětil lid a oni si vyprali pláště.

Så steg Moses ned fra Bjerget til Folket og lod Folket hellige sig, og de tvættede deres Klæder;

Toen ging Mozes van den berg af tot het volk, en hij heiligde het volk; en zij wiesen hun klederen.

Kaj Moseo malsupreniris de la monto al la popolo kaj sanktigis la popolon, kaj ili lavis siajn vestojn.

Moses astui vuorelta kansan tykö, ja pyhitti heitä: ja he pesivät vaatteensa.

Leszálla azért Mózes a hegyrõl a néphez, és megszentelé a népet, és megmosák az õ ruháikat.

E Mosè scese dal monte al popolo, e santificò il popolo, ed essi lavarono i lor vestimenti.

E Mosè scese dal monte verso il popolo; santificò il popolo, e quelli si lavarono le vesti.

Na ka haere iho a Mohi i te maunga ki te iwi, ka whakatapu ia i te iwi, a horoia ana e ratou o ratou kakahu.

Moise s'a pogorît de pe munte la popor: a sfinţit poporul, şi ei şi-au spălat hainele.

И сошел Моисей с горы к народу и освятил народ, и они вымыли одежду свою.

At bumaba si Moises sa bayan mula sa bundok, at pinakabanal ang bayan, at sila'y naglaba ng kanilang mga damit.

โมเสสลงจากภูเขามายังพลไพร่ แล้วพลไพร่ชำระตัวให้บริสุทธิ์และซักเสื้อผ้าให้สะอาด

Môi-se xuống núi đến cùng dân sự, khiến họ giữ mình thánh sạch, và giặt áo xống mình.

Wehla uMoses entabeni, waya ebantwini, wabangcwalisa abantu; bazihlamba iingubo zabo.

摩西从山上下来到人民那里去,使人民分别为圣,他们就把自己的衣服洗净了。

摩西從山上下來到人民那裡去,使人民分別為聖,他們就把自己的衣服洗淨了。

摩 西 下 山 往 百 姓 那 里 去 , 叫 他 们 自 洁 , 他 们 就 洗 衣 服 。

摩 西 下 山 往 百 姓 那 裡 去 , 叫 他 們 自 潔 , 他 們 就 洗 衣 服 。


ScriptureText.com